Hallo Ihr Beiden,
das ist ja interessant. Das ist dann wie das auflesen von Ähren oder Kartoffeln nach der Ernte.
Ich hab die Ergänzungen eingefügt.
31. Okt. Chatarina Störin von Alleshausen
verheiratet , im Alter von 53 Jahren,
mit allen heiligen Sakramente versehen
die letztlich ein großer Trost in der tödlichen Krankheit waren.
Sie starb sehr fromm. Eine Frau, die durch das Sammeln(-Müssen) von Federn
gleichsam der ganzen Nachbarschaft bekannt und zudem wegen der Zuverlässigkeit und des guten
Benehmens von allen in jeder Hinsicht gelobt wurde
Nochmals vielen Dank
Günter
Lesehilfe Sterbeeintrag Catharina Stöhr Latein
Einklappen
X
-
Super, Benedikt! Mit dem entsprechenden Background..., äh ..., Hintergrundwissen macht das ganze natürlich Sinn!
Vielen Dank!
... Foemina in colligendis plumis
sicuti toti viciniae cognita, ita ob fidelitate bonosque(?)
mores ab omnibus dilaudata
Jetzt noch als Übung für mich:
Somit also wörtlich:
colligendis - Gerundivum Abl.Pl. (=Notwendigkeit/Zwang) - durch das Sammeln-Müssen
[müsste lauten:] plumas(?) - Akkusativ (Wen oder was?) - die Federn
toti vicinae - Dativ (Wem?) - der ganzen/gesamten Nachbarschaft
Eine Frau, die durch das Sammeln(-Müssen) von Federn
gleichsam der ganzen Nachbarschaft bekannt und zudem wegen der Zuverlässigkeit und des guten
Benehmens von allen in jeder Hinsicht gelobt wurde.Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.07.2022, 18:53.Einen Kommentar schreiben:
-
moin Doc
das Federsammeln vergleichbar mit dem heutigen "Flaschensammeln" war eine Tätigkeit der ärmeren Bevölkerung.
Es wurden abgeworfene Federn von Wild- und Hausvögeln gesammelt , evtl. geschlissen (von den Kielen befreit).
Das Material diente zur Füllung von (Feder) Betten.
Nicht ehrenrührig
vgl. unten
und
https://osteuropa.lpb-bw.de/sinti-roma-kultur.
Ich würd übersetzen:
Als Federsammlerin in der ganzen Nachbarschaft bekannt......Angehängte DateienZuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.07.2022, 18:23.Einen Kommentar schreiben:
-

Die "Feder"-Frage habe ich mir gestern auch gestellt
Wenn's über das Floskellatein hinausgeht, lande ich auch nur mit Glück einen Übersetzungstreffer. 

o(mn)ibus ssctis (=sanctis sacramentis) provisa --- mit allen heiligen Sakramenten versehen (d.h. Beichte, Kommunion, letzte Salbung)
ad summa in Lethali morbo assistentium consolatione --- deren Beistand/Anwesenheit/Hilfe letztlich ein Trost in der tödlichen Krankheit war
Ich denke, dass deine Übersetzung den restlichen Sinn sehr gut trifft ... bin aber noch auf andere Meinungen gespannt (insbesondere auf das Wortwörtliche). Und die "Federn" interessieren mich auch

Einen Kommentar schreiben:
-
Vielen Dank für den korrigierten Text
31. Okt. Chatarina Störin von Alleshausen
verheiratet , im Alter von 53 Jahren,
Die bereitgestellten heiligen Sakramente waren
der größte Trost in der tödlichen Krankheit.
Sie starb sehr fromm. Sie sammelt Federn
so wie es die ganze Nachbarschaft kennt. Sie wurde wegen ihrer Treue und guten Moral von allen geschätzt
Anbei mein Übersetzungsversuch. Was hat es mit den Federn aus sich ?
Oder liege ich da ganz falsch
Liebe Grüße
GünterEinen Kommentar schreiben:
-
Hallo!
Ich lese den Text so:
31. octobris Chatarina Störin Allishusensis foemi-
na conjugata, annorum 53 o(mn)ibus ssctis (=sanctis sacramentis) provisa, ad
summa in Lethali morbo asissentium consolatione,
piissime defuncta est. Foemina in colligendis plumis
sicuti toti viciniae cognita, ita ob fidelitate bonosque(?)
mores ab omnibus dilaudataEinen Kommentar schreiben:
-
-
Lesehilfe Sterbeeintrag Catharina Stöhr Latein
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alleshausen
Namen um die es sich handeln sollte: Catharina Stör
Liebe Forenmitglieder
ich benötige eure Hilfe beim Sterbeeintrag der oben genannten + 31.10.1759 in Alleshausen
31. octobris Catharina Stör, Alleshausen hoemina
frajugata, anone 53 oiby seti provisa, ad
humma in lethali morbo asissentuid consolatione
rüsume defuneta est. Hoemina in collingendis plumis
sineti toti vicinias cognita, ita ob fidelitate bonosgo
mores ab omniby dilantata
Nr. 37 31. Oktober Catharina Störin, Alleshausen, eine Frau … 53 Jahre. Ist gestorben und mit der größtenZustimmung versehen an einer tödlichen Krankheit ........Eine Frau …. der ganzen Nachbarschaft bekannt und wegen ihrer Treue ....
Vielen Dank
Günter
Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!Stichworte: -
Einen Kommentar schreiben: