Lesehilfe Sterbeeintrag Catharina Stöhr Latein

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Günter Oehring
    antwortet
    Hallo Ihr Beiden,

    das ist ja interessant. Das ist dann wie das auflesen von Ähren oder Kartoffeln nach der Ernte.

    Ich hab die Ergänzungen eingefügt.

    31. Okt. Chatarina Störin von Alleshausen
    verheiratet , im Alter von 53 Jahren,
    mit allen heiligen Sakramente versehen
    die letztlich ein großer Trost in der tödlichen Krankheit waren.
    Sie starb sehr fromm. Eine Frau, die durch das Sammeln(-Müssen) von Federn
    gleichsam der ganzen Nachbarschaft bekannt und zudem wegen der Zuverlässigkeit und des guten
    Benehmens von allen in jeder Hinsicht gelobt wurde

    Nochmals vielen Dank
    Günter

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet
    Super, Benedikt! Mit dem entsprechenden Background..., äh ..., Hintergrundwissen macht das ganze natürlich Sinn!

    Vielen Dank!


    ... Foemina in colligendis plumis
    sicuti toti viciniae cognita, ita ob fidelitate bonosque(?)
    mores ab omnibus dilaudata

    Jetzt noch als Übung für mich:

    Somit also wörtlich:
    colligendis - Gerundivum Abl.Pl. (=Notwendigkeit/Zwang) - durch das Sammeln-Müssen
    [müsste lauten:] plumas(?) - Akkusativ (Wen oder was?) - die Federn
    toti vicinae - Dativ (Wem?) - der ganzen/gesamten Nachbarschaft

    Eine Frau, die durch das Sammeln(-Müssen) von Federn
    gleichsam der ganzen Nachbarschaft bekannt und zudem wegen der Zuverlässigkeit und des guten
    Benehmens von allen in jeder Hinsicht gelobt wurde.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.07.2022, 18:53.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Huber Benedikt
    antwortet
    moin Doc
    das Federsammeln vergleichbar mit dem heutigen "Flaschensammeln" war eine Tätigkeit der ärmeren Bevölkerung.
    Es wurden abgeworfene Federn von Wild- und Hausvögeln gesammelt , evtl. geschlissen (von den Kielen befreit).

    Das Material diente zur Füllung von (Feder) Betten.
    Nicht ehrenrührig
    vgl. unten
    und
    https://osteuropa.lpb-bw.de/sinti-roma-kultur.

    Ich würd übersetzen:
    Als Federsammlerin in der ganzen Nachbarschaft bekannt......
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.07.2022, 18:23.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet


    Die "Feder"-Frage habe ich mir gestern auch gestellt Wenn's über das Floskellatein hinausgeht, lande ich auch nur mit Glück einen Übersetzungstreffer.

    o(mn)ibus ssctis (=sanctis sacramentis) provisa --- mit allen heiligen Sakramenten versehen (d.h. Beichte, Kommunion, letzte Salbung)

    ad summa in Lethali morbo assistentium consolatione --- deren Beistand/Anwesenheit/Hilfe letztlich ein Trost in der tödlichen Krankheit war


    Ich denke, dass deine Übersetzung den restlichen Sinn sehr gut trifft ... bin aber noch auf andere Meinungen gespannt (insbesondere auf das Wortwörtliche). Und die "Federn" interessieren mich auch

    Einen Kommentar schreiben:


  • Günter Oehring
    antwortet
    Vielen Dank für den korrigierten Text

    31. Okt. Chatarina Störin von Alleshausen
    verheiratet , im Alter von 53 Jahren,
    Die bereitgestellten heiligen Sakramente waren
    der größte Trost in der tödlichen Krankheit.
    Sie starb sehr fromm. Sie sammelt Federn
    so wie es die ganze Nachbarschaft kennt. Sie wurde wegen ihrer Treue und guten Moral von allen geschätzt

    Anbei mein Übersetzungsversuch. Was hat es mit den Federn aus sich ?
    Oder liege ich da ganz falsch

    Liebe Grüße
    Günter

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet
    Hallo!

    Ich lese den Text so:

    31. octobris Chatarina Störin Allishusensis foemi-
    na conjugata, annorum 53 o(mn)ibus ssctis (=sanctis sacramentis) provisa, ad
    summa in Lethali morbo asissentium consolatione,
    piissime defuncta est. Foemina in colligendis plumis
    sicuti toti viciniae cognita, ita ob fidelitate bonosque(?)
    mores ab omnibus dilaudata

    Einen Kommentar schreiben:


  • Günter Oehring
    antwortet
    Hier noch das pdf
    Angehängte Dateien

    Einen Kommentar schreiben:


  • Lesehilfe Sterbeeintrag Catharina Stöhr Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alleshausen
    Namen um die es sich handeln sollte: Catharina Stör


    Liebe Forenmitglieder

    ich benötige eure Hilfe beim Sterbeeintrag der oben genannten + 31.10.1759 in Alleshausen

    31. octobris Catharina Stör, Alleshausen hoemina
    frajugata, anone 53 oiby seti provisa, ad
    humma in lethali morbo asissentuid consolatione
    rüsume defuneta est. Hoemina in collingendis plumis
    sineti toti vicinias cognita, ita ob fidelitate bonosgo
    mores ab omniby dilantata

    Nr. 37 31. Oktober Catharina Störin, Alleshausen, eine Frau … 53 Jahre. Ist gestorben und mit der größtenZustimmung versehen an einer tödlichen Krankheit ........Eine Frau …. der ganzen Nachbarschaft bekannt und wegen ihrer Treue ....

    Vielen Dank
    Günter


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
Lädt...