Lesehilfe Hochzeitseintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    [gelöst] Lesehilfe Hochzeitseintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1773
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nordrach
    Namen um die es sich handeln sollte: Anton Hermann & Anna Maria Riehl



    Liebe Forenmitglieder,

    ich benötige eure Hilfe beim Hochzeitseintrag 26.04.1773 in Nordrach der oben genannten. Das File habe ich von den LDS (Mormonen) und hoffe die Auflösung reicht aus.

    Mein bescheidener Verduch:

    Heute den 26. im Monat April im Jahre 1773 ……. In der öffentlichen Kirche ………
    der ehrsame Junggeselle Anton Hermann, Sohn des Melchior Hermanns Einwohner … und Anna Maria Wellerin verheiratet und Anna Maria Riehlerin, Joseph Bilstein, verstorben … Einwohnerin … Nachgelassene Witwe …. Joseph Hermann

    Vielen Dank
    Günter

    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    #2
    sorry, der Eintrag ist auf der rechten Seite unten

    Kommentar

    • Günter Oehring
      Erfahrener Benutzer
      • 31.08.2012
      • 939

      #3
      was ich im Besonderen nicht verstehe ist der Passus mit den Frauen

      Anna Maria Wellerin verheiratet und Anna Maria Riehlerin (sie steht auch am Rand), Joseph Billsteins nachgelassene Witwe.

      Ist das dieselbe Person?

      Kommentar

      • Günter Oehring
        Erfahrener Benutzer
        • 31.08.2012
        • 939

        #4
        Ist das dieselbe Person?
        Jetzt habe ich das endlich verstanden
        Anna Maria Weller ist die Mutter und Anna Maria Riehl die Ehefrau. Da bin ich auf dem Schlauch gestanden

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8968

          #5


          Vor einer korrekten Übersetzung steht zuerst die korrekte Lesung des Textes, um die Grammatik zu verstehen.
          Tip: Du solltest hier also mit dem lateinischen Text in Vorlage gehen, damit man schneller sieht, wobei es hakt. Einfach nur Bruchstücke ohne den Kontext ins Deutsche zu übersetzen, geht selten gut.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Günter Oehring
            Erfahrener Benutzer
            • 31.08.2012
            • 939

            #6
            Guten Morgen

            ich werde dann einen Versuch starten:

            Hodie 26 Mensis aprilis ani 1773 tribu providu
            matioribes erikae Euclesia publie faitis acrullo
            detecto impedimento peigeto ... cord me erfrafegito
            parcho mutus comensu faro matorimori vinaclo con
            jureti juere h.(ehrbare?) J. (Junggeselle?) Antonius Hermann filie Mathai
            Herman civis hujos et Anna Maria Wellerin conjuged
            et Anna Maria Riehlerin, Josef Bilstein p(ost) m(orte) obi
            civis hujos relicta vidua. odfiare testes Josephus Hermann

            Liebe Grüße
            Günter

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8968

              #7
              Schon sehr gut!
              Korrekturen bekommt man sowieso immer viel schneller als eine Fleißarbeit

              Ich verlasse gleich die Originalzeilenumbrüche und zerlege den Text in Wortgruppen ...

              Hodie 26 Mensis aprilis anni 1773
              tribus proclamationibus ... publice factis
              in hac Ecclesia
              ac nullo detecto impedimento
              percepto prius ... mutuo consensu
              coram me infrascripto parocho
              sacro Matrimonii vinculo
              conjuncti fuere
              h.(onestus) J.(uvenis) Antonius Hermann
              filius Mathaei Hermann civis hujas et Annae Mariae Wellerin, conjugum
              et Anna Maria Riehlerin,
              Josephi Bilstein p.(iae) m.(emoriae) olim civis hujas relicta vidua.
              adfuere testes Josephus Hermann ...
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              --------------------------------
              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • Günter Oehring
                Erfahrener Benutzer
                • 31.08.2012
                • 939

                #8
                Vielen Dank
                das gibt der Google Übersetzer mit ein paar Korrekturen her

                Heute ist der 26.04.1773
                Drei Proklamationen ... wurden in dieser Kirche veröffentlicht und es wurde kein Hindernis festgestellt, bevor sie empfangen wurden ... durch gegenseitiges Einverständnis vor mir, dem unterzeichneten Pastor, durch das heilige Band der Ehe verbunden
                Der ehrbare Junggeselle Antonius Hermann, Sohn von Mathei Hermann, Bürger dieser Stadt und Anna Maria Wellerin, verheiratet und Anna Maria Riehlerin, von Joseph Bilstein, verstorben, auch Bürger dieser Stadt nachgelassene Witwe.
                Joseph Hermann war bei den Zeugen anwesend...

                Liebe Grüße
                Günter

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8968

                  #9
                  Hallo!

                  Ich wiederhole es gern: Google Translator ist für Latein unbrauchbar
                  Da muss man schon selbst mit Wörterbuch und Grammatik beigehen.
                  Auf jeden Fall sollte man die Standardfloskeln kennen ... hier rot markiert.


                  Hodie 26 Mensis aprilis anni 1773 --- Heute am 26. des Monats April des Jahres 1773
                  tribus proclamationibus ... publice factis --- nach drei öffentlich gemachten Verkündigungen
                  in hac Ecclesia --- in dieser Kirche
                  ac nullo detecto impedimento --- sowie ohne festgestelltes (Ehe-)Hindernis
                  percepto prius ... mutuo consensu --- (und) nach zuvor erhaltenem gegenseitigen Einverständnis
                  coram me infrascripto parocho --- vor mir, dem unterschriebenen Pfarrer,
                  sacro Matrimonii vinculo* --- durch das heilige Band der Ehe
                  conjuncti fuere --- sind verbunden

                  h.(onestus) J.(uvenis) Antonius Hermann --- der ehrenwerte Junggeselle Anton Hermann
                  filius Mathaei Hermann civis hujas et Annae Mariae Wellerin, conjugum --- Sohn des Mathaeus Hermann, hiesigen Bürgers, und der Anna Maria Weller, Eheleuten
                  et Anna Maria Riehlerin, --- und die Anna Maria Riehler,
                  Josephi Bilstein p.(iae) m.(emoriae) olim civis hujas relicta vidua --- des Joseph Bilstein, sanften Andenkens, einstigen hiesigen Bürgers, hinterlassenen Witwe.
                  adfuere testes Josephus Hermann ... Es haben beigestanden/teilgenommen die Zeugen Joseph Hermann ...


                  * BTW: vinculum bedeutet auch Ketten/Fesseln (vgl. die Kirche "San Pietro in vincoli" in Rom)

                  P.S. Ehe ist übrigens die lateinische Abkürzung für "Errare humanum est"
                  ......... Hoffentlich liest das jetzt nicht meine Frau ... dann wären wir gleich wieder bei den vincula.
                  Zuletzt geändert von Astrodoc; 17.07.2022, 16:22.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  --------------------------------
                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Kommentar

                  • Günter Oehring
                    Erfahrener Benutzer
                    • 31.08.2012
                    • 939

                    #10
                    Vielen Dank
                    Günter

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X