Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1644
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarrei Wellheim, Bistum Augsburg
Namen um die es sich handeln sollte: Mayler
Jahr, aus dem der Text stammt: 1644
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarrei Wellheim, Bistum Augsburg
Namen um die es sich handeln sollte: Mayler
Liebe Lateiner,
dieser Eintrag geht leider weit über mein Laienwissen hinaus. Ich versuche mich an der Transkrition soweit es geht und hoffe auf die hilfsbereiten Eperten für Ergänzung und Übersetzung. Bin auf die Antworten gespannt.
Der Link:
Die versuchte Transkription:
September
Die 13 Septembris contraxit p uerba de
praesenti honestu Leonhardu Mayler ex
Bauersfeld [nicht im Umfeld von Wellheim gefunden] cum honesta Virgine Wal
burga Hosenmännis ex Emsges [Emskeim?] in
hertesia parochiali in Welheim praesen-
te me Henrico Schatz tu tepis parocho
ibide, praesentibu etiam festibu, dno
Joanne ... Hüttmeister, Bal-
thasaro Meyrs ex Emsges, Joanne
Bastel ex Gammersfeld et Aloys Muth
de populo qui ad ecclesiam renue-
merunt, premis ... solitis denun-
riationibu ner ultum canonizi im-
pedimentum fuit detertu, quo minu
fiber contrahen possent.
Soweit der Versuch. Informationen zu Eltern des Brautpaars kann ich nicht erkennen. Der Herkunftsort von Leonhard ist mir auch noch schleierhaft.
Herico Schatz scheint mir der Name des Pfarrers zu sein. Alles was danach kommt, ist mir unverständlich.
bese Grüße,
Udo
Kommentar