Bitte um französische Transkription + deutsch Übersetzung: Trauungseintrag 1779 Bracht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    [gelöst] Bitte um französische Transkription + deutsch Übersetzung: Trauungseintrag 1779 Bracht

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1779
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bracht
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelm Brocks und Catharina Stinges


    Guten Tag,

    ich bitte um französische Transkription + deutsch Übersetzung des Trauungseintrags von Wilhelm Brocks und Catharina Stinges.

    Es ist der erste Eintrag von oben, gleich unter der Jahreszahl 1779.

    Aufgrund der Dateigröße, habe ich die Datei komprimiert, wodurch die Schrift etwas unscharf geworden ist. Gerne kann ich den Eintrag in besserer Qualität auch per E-Mail zukommen lassen.

    Herzlichen Dank für die Mühe und Hilfe :-)

    LG Patrick
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8800

    #2


    Warum willst du den lateinischen Text als französische Transkription haben?
    Versteh ich nicht ... Aber da bin ich raus.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Munger
      Erfahrener Benutzer
      • 06.04.2021
      • 1250

      #3
      Hallo Astodoc,
      oh dann ist dieser Eintrag auch lateinisch. Entschuldige das Missverständnis. Ich dachte es wäre französisch, weil ich Wörter wie zB "vous" und "et" erkannt habe, welche es auch im französchen gibt und da zu dieser Zeit ja auch Napoleons Truppen das damalige Departement de la Roer besetzt haben. Daher meine falsche Spur mit der Sprache ...
      Viele Grüße
      Patrick

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8800

        #4
        "vous" und "et"? Und die vielen anderen Wörter, die es im Französischen NICHT gibt?

        Vielleicht solltest du den o.a. gelben Infotext befolgen: Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!
        Dabei muss man sich den Text nämlich genauer ansehen ...


        Egal, so lese ich den Text:

        Vigesima quarta Novembris, praemissis 2bus (=duabus) proclamationibus
        et praeexhibita dispensatione in uno banno, in facie Ecclesiae copulati sunt
        Wilhelmus Brox et Catharina Stinges, ambo hic baptizati. Testes fuerunt
        Petruo Brox, et Tilmannus Huser.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Munger
          Erfahrener Benutzer
          • 06.04.2021
          • 1250

          #5
          Vielen Dank für deine Hilfe, Astrodoc :-)

          Mit der Transkription hast du mir wieder sehr geholfen. Die Übersetzung habe ich diesmal alleine hinbekommen. Ging mit dem Google Translator ohne Probleme.

          Zukünftig werde ich auch, sofern es mir möglich ist, soviel Lückentext wie möglich vorgeben.

          LG Patrick

          Kommentar

          • Horst von Linie 1
            Erfahrener Benutzer
            • 12.09.2017
            • 19861

            #6
            Warum nicht Petrus?
            Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
            Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
            Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

            Und zum Schluss:
            Freundliche Grüße.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8800

              #7
              Natürlich Petrus! Danke!
              Der Ablativ wäre ja "Petro".
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • Andre_J
                Erfahrener Benutzer
                • 20.06.2019
                • 1931

                #8
                Zitat von Munger Beitrag anzeigen
                Ich dachte es wäre französisch, weil ich Wörter wie zB "vous" und "et" erkannt habe, welche es auch im französchen gibt und da zu dieser Zeit ja auch Napoleons Truppen das damalige Departement de la Roer besetzt haben.
                Da bist du aber zeitlich ein wenig daneben.

                Die Franzosen sind 1794 einmarschiert (nicht zum ersten Mal), Das Departement wurde 1797 eingerichtet, und Napolen kam erst 1799 an die Macht, seit 1804 als Kaiser.

                Davon ahnte der Kirchenbuchschreiber 1779 noch nichts. Aber immerhin hast du es den Fanzosen zu verdanken, daß dieses Kirchenbuch inzwischen beim Landesarchiv online einzusehen ist:


                Und im niederländischen Projekt Genbronnen gibt es auch Abschriften davon:




                Bei Matricula gibt es nur zwei Kirchenbücher aus neuerer Zeit:
                Zuletzt geändert von Andre_J; 27.02.2022, 09:42.
                Gruß,
                Andre

                Kommentar

                • Munger
                  Erfahrener Benutzer
                  • 06.04.2021
                  • 1250

                  #9
                  Hallo Andre,

                  Danke für die Aufklärung. Da hätte ich besser vorher nochmal nachlesen sollen, wann genau die Franzosen einmarschiert sind. Hatte es nur noch grob in Erinnerung.

                  Besten Dank auch für die Links zu den Kirchenbüchern. Ich habe die Auszüge beim Kreisarchiv Viersen angefordert und darüber erhalten.

                  LG Patrick

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X