Lateinischer Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Hemaris fuciformis
    Erfahrener Benutzer
    • 19.01.2009
    • 1937

    [gelöst] Lateinischer Heiratseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1756
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bergen
    Namen um die es sich handeln sollte: Hengl und Kammerlitzer(in)


    Liebe Lateiner,


    hier treffen für mich schwer lesbare Schrift und Latein aufeinander, drum bitte ich um eure Hilfe für die Feinheiten.



    Ich lesen:
    1756 - 26. April
    ……
    …… copulatus est a me
    Joan Casparo Sutor …………..in Bergen, honesta
    viduus Jordanus Hengl operarius cum pudua Virgina
    Walburga Kammerlitzerin de Ochsenfeld
    Testes
    Joannes Trauner et ...................... de Bergen


    und übersetze:


    ……..
    ……… verheiratet ist von mir (durch mich)
    Joan Caspar Sutor………… in Bergen, ehrenwerter
    Witwer Jordan Hengl, Taglöhner mit (der) ….. Jungfrau
    Walburga Kammerlitzerin von Ochsenfeld
    Zeugen
    Joannes Trauner und ………………...von Bergen

    Im Voraus vielen Dank für Eure Zeit und Mühe

    Liebe Grüße
    Christine
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9221

    #2


    Ich ergänze deine Lesung so:

    1756 - 26. April
    Praemissis tribus denuntiationibus aliisque requisitis juxta
    SS. (sacrosanctum) conc.(ilium) Trid.(entinum) sub solemni sacrificis copulatus est a me
    Joan.(nes) Casparo Sutor p.(ro) t.(empore) Parocho in Bergen, honestus
    viduus Jordanus Hengl operarius, cum pudica Virgine
    Walburga Kammerlitzerin de och(s)enfeld
    Testes
    Joannes Trauner et Josephus affalter ambo de Bergen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Hemaris fuciformis
      Erfahrener Benutzer
      • 19.01.2009
      • 1937

      #3
      WOW - das ging ja schnell - vielen Dank


      Jetzt verstehe ich ja noch ein dreimaliges Aufgebot, daß der Priester ggf. Schuster hieß, zu der Zeit in der Parochie Bergen war und irgendwo das Wort feierlich steht, ja und die Jungfrau war keusch - aber so ganz genau häng ich noch.

      Vielleicht mag es ja noch jemand genau aufdröseln

      Guten Abend
      Christine
      Zuletzt geändert von Hemaris fuciformis; 22.02.2022, 21:22.

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2477

        #4
        Hallo,

        @ Astrodoc: Joanne nicht Joannes (Ablativ).

        @ Hemaris: "Sutor" ist der FN des Priesters.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin
          übersetzt:
          Nach vorausgegangenen drei Verk. und den weiteren Erfordernissen
          gem. dem hochheiligen Konzil von Trient
          wurde während der hl.Messe durch mich - J.Kasp. Sutor
          derzeit Pfarrer in B. - ehelich verbunden der ehrb. Witwer
          J.H. , Arbeiter, mit der tugends. Jgfr. W.K. aus O.
          Zeugen.J.T. und J.A. beide aus B.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Hemaris fuciformis
            Erfahrener Benutzer
            • 19.01.2009
            • 1937

            #6
            Zitat von Wallone Beitrag anzeigen

            @ Hemaris: "Sutor" ist der FN des Priesters.

            Hallo Wallone,


            ja klar - trotzdem dürfte das ein latinisierter "Schuster" sein - war ja Mode bei "Studierten" - ich dachte allerdings früher.

            Und vielen lieben Dank Benedikt - so ist das doch ein lesbarer Text.



            Guten Abend
            Christine

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2477

              #7
              ja klar - trotzdem dürfte das ein latinisierter "Schuster" sein - war ja Mode bei "Studierten" - ich dachte allerdings früher.

              Richtig!!!

              In Dänemark habe ich auch dasselbe beobachtet.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              Lädt...
              X