Lateinischer Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Wallone
    antwortet
    ja klar - trotzdem dürfte das ein latinisierter "Schuster" sein - war ja Mode bei "Studierten" - ich dachte allerdings früher.

    Richtig!!!

    In Dänemark habe ich auch dasselbe beobachtet.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Hemaris fuciformis
    antwortet
    Zitat von Wallone Beitrag anzeigen

    @ Hemaris: "Sutor" ist der FN des Priesters.

    Hallo Wallone,


    ja klar - trotzdem dürfte das ein latinisierter "Schuster" sein - war ja Mode bei "Studierten" - ich dachte allerdings früher.

    Und vielen lieben Dank Benedikt - so ist das doch ein lesbarer Text.



    Guten Abend
    Christine

    Einen Kommentar schreiben:


  • Huber Benedikt
    antwortet
    moin
    übersetzt:
    Nach vorausgegangenen drei Verk. und den weiteren Erfordernissen
    gem. dem hochheiligen Konzil von Trient
    wurde während der hl.Messe durch mich - J.Kasp. Sutor
    derzeit Pfarrer in B. - ehelich verbunden der ehrb. Witwer
    J.H. , Arbeiter, mit der tugends. Jgfr. W.K. aus O.
    Zeugen.J.T. und J.A. beide aus B.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Wallone
    antwortet
    Hallo,

    @ Astrodoc: Joanne nicht Joannes (Ablativ).

    @ Hemaris: "Sutor" ist der FN des Priesters.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Hemaris fuciformis
    antwortet
    WOW - das ging ja schnell - vielen Dank


    Jetzt verstehe ich ja noch ein dreimaliges Aufgebot, daß der Priester ggf. Schuster hieß, zu der Zeit in der Parochie Bergen war und irgendwo das Wort feierlich steht, ja und die Jungfrau war keusch - aber so ganz genau häng ich noch.

    Vielleicht mag es ja noch jemand genau aufdröseln

    Guten Abend
    Christine
    Zuletzt geändert von Hemaris fuciformis; 22.02.2022, 21:22.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet


    Ich ergänze deine Lesung so:

    1756 - 26. April
    Praemissis tribus denuntiationibus aliisque requisitis juxta
    SS. (sacrosanctum) conc.(ilium) Trid.(entinum) sub solemni sacrificis copulatus est a me
    Joan.(nes) Casparo Sutor p.(ro) t.(empore) Parocho in Bergen, honestus
    viduus Jordanus Hengl operarius, cum pudica Virgine
    Walburga Kammerlitzerin de och(s)enfeld
    Testes
    Joannes Trauner et Josephus affalter ambo de Bergen

    Einen Kommentar schreiben:


  • Hemaris fuciformis
    hat ein Thema erstellt [gelöst] Lateinischer Heiratseintrag.

    Lateinischer Heiratseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1756
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bergen
    Namen um die es sich handeln sollte: Hengl und Kammerlitzer(in)


    Liebe Lateiner,


    hier treffen für mich schwer lesbare Schrift und Latein aufeinander, drum bitte ich um eure Hilfe für die Feinheiten.



    Ich lesen:
    1756 - 26. April
    ……
    …… copulatus est a me
    Joan Casparo Sutor …………..in Bergen, honesta
    viduus Jordanus Hengl operarius cum pudua Virgina
    Walburga Kammerlitzerin de Ochsenfeld
    Testes
    Joannes Trauner et ...................... de Bergen


    und übersetze:


    ……..
    ……… verheiratet ist von mir (durch mich)
    Joan Caspar Sutor………… in Bergen, ehrenwerter
    Witwer Jordan Hengl, Taglöhner mit (der) ….. Jungfrau
    Walburga Kammerlitzerin von Ochsenfeld
    Zeugen
    Joannes Trauner und ………………...von Bergen

    Im Voraus vielen Dank für Eure Zeit und Mühe

    Liebe Grüße
    Christine
Lädt...
X