Übersetzung erbeten, Sterberegister auf Russisch 1913

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Steve94
    Erfahrener Benutzer
    • 01.05.2019
    • 169

    [gelöst] Übersetzung erbeten, Sterberegister auf Russisch 1913

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterberegister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1913
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolhynien
    Namen um die es sich handeln sollte: Emilie Fenske geb. Grunwald


    Hallo Mitahnenforscher,


    erbitte eine Übersetzung für den Todeseintrag für Emilie Fenske geb. Grunwald. Er beginnt mit Nr. 58. Der Eintrag geht auf Seite 2. weiter mit Marianka. Ich danke im Voraus.
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9359

    #2
    Hallo!

    17.8. 5 Uhr tags

    20.8. 3 Uhr tags

    Fenske Emilija geb. Grunwald (Emilie Fenske gb Grunwald), Tochter des Fridrik (Friedrich), Ehefrau des Gotfrid (Gottfried)

    Marianka

    33 Jahre

    Verheiratet

    von der Geburt
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Steve94
      Erfahrener Benutzer
      • 01.05.2019
      • 169

      #3
      Hallo Astrodoc,
      bist du sicher, dass die Todesursache "Bei der Geburt" heißt? Bei einer anderen Übersetzng stand etwas von bei der Arbeit.


      Gruß,


      Stefan

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9359

        #4
        Tja, wer kann das wissen?

        Zitat von Steve94 Beitrag anzeigen
        Bei einer anderen Übersetzng stand etwas von ...
        Aber meinst du, dass diese Frage zur Motivation der Helfer beiträgt?
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Steve94
          Erfahrener Benutzer
          • 01.05.2019
          • 169

          #5
          Ok. Trotzdem Danke.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9359

            #6
            Nein, nein, ich bin mir sehr sicher, dass "отъ родовъ" - "von der Geburt" heißt

            отъ - von, seit + Genitiv

            родовъ = Gen. von роды - Geburt
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Irene K.
              Erfahrener Benutzer
              • 13.04.2007
              • 611

              #7
              Zitat von Steve94 Beitrag anzeigen
              Bei einer anderen Übersetzng stand etwas von bei der Arbeit.
              Hallo Stefan,

              eine Quellenangabe wäre hilfreich gewesen, denn sie macht Zusammenhänge sichtbar. Deine andere Übersetzung stammt aus dem Index der SGGEE "Volhynia Archives Death Indexes - 1900-1918". Dort steht eben nicht "bei der Arbeit" (deine Übersetzung), sondern "in labour". Und "in labour" ist die korrekte Übersetzung ins Englische vom Russischen "отъ родовъ".

              Im Deutschen also: "bei der Geburt / bei den Wehen / unter der Geburt" - aber nicht "bei der Arbeit". Obwohl es natürlich stimmt, das eine Geburt harte Arbeit ist

              Gruß, Irene

              Kommentar

              • Steve94
                Erfahrener Benutzer
                • 01.05.2019
                • 169

                #8
                Hallo Irene,
                danke für den Hinweis. Dann lag es wohl an Google Translate, das ich mal vorsorglich abgerufen hatte und mir eine falsche Übersetzung lieferte.


                Gruß,


                Stefan

                Kommentar

                Lädt...
                X