Hilfe bei Heiratseintrag gewünscht (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Grisabel
    Erfahrener Benutzer
    • 31.01.2017
    • 253

    [gelöst] Hilfe bei Heiratseintrag gewünscht (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch St Victor, Xanten
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1859
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Xanten
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelm Cleven, Hendrina Jacoba Tersluisen


    Hallo zusammen,

    ich stehe mal wieder ein wenig rätselnd vor einem Kirchenbucheintrag. Wie so oft ist es eine Kombination aus Entziffern und aus dem Latein übersetzen. Der Eintrag geht über 2 Seiten, daher habe ich auch 2 Links für euch. Aber man kann auch einfach weiter blättern.

    Es handelt sich um den Heiratseintrag von Wilhelm Cleven und Hendrina Jacoba Tersluisen, zu finden ganz rechts unten beim ersten Link, und beim zweiten entsprechend links oben.





    Meine Abschreibversuche:
    Martii 8
    1909
    Promisci de more pecescriptis proclamationibus tum hic, tum in Wardt
    in Wardt exhibitisque bitteris Dimis Sozialibus Dnc Eijting Pastorii
    De Wardt a me Joanne Theodoro Theihsen Pastore in faccie Exoletia
    matrimonis conjuncti sunt: Wilhelmus Cleven hujat, legitimus
    Jacobi Cleven defuncti et Anna Margaritha van Elst Superi
    filii /:vidua:/ et Hendrina Jacoba Tersluisen ex Vijnen
    legitima Henrici Tersluisen de Vijnen et Joanne Wijland de
    Noviomago, conjugum: Testes: Joannes Cleven cum Gerardo
    Tersluisen et Theodora Cleven cum Maria Tersluisen. //
    Not Sponsus cujus profatus pater 27 Octobr 1853 hic obiit, natus
    es 22 Martii 1832 sponsa 1824

    Und der Übersetzungsversuch:

    ?? dann dies, dann in Wardt
    in Wardt ausgestellt ??

    verheiratet sind: Wilhelmus Cleven aus dieser Stadt, legitimer (Sohn von)
    Jacobi Cleven, verstorben, und Anna Margaritha van Elst über Kinder?
    /: Witwe:/ und Hendrina Jacoba Tersluisen aus Vijnen,
    legitime (Tochter von) Henrici Tersluisen von Vijnen und Joanne Wijland von
    Noviomago, Ehepaare; Zeugen: Joannes Cleven mit Gerardo
    Tersluisen und Theodora Cleven mit Maria Tersluisen , //
    Nicht der Bräutigam, sondern der Vater starb am 27. October 1853, geboren am 22 März 1832, Braut 1824

    Im Voraus schonmal vielen Dank für eure Hilfe, sei es beim Entziffern oder Übersetzen.

    Einen schönen Abend (oder Morgen ) wünsche ich dann auch noch
    Petra
    LG Petra
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8917

    #2


    Martii 8.
    1909
    Praemissis de more praescriptis proclamationibus tum hic, tum
    in Wardt exhibitisque litteris Dimissorialibus D(omi)ni Eyting Pastoris
    de Wardt a me Joanne Theodoro Theissen Pastore in facie Ecclesiae
    matrimonio conjuncti sunt: Wilhelmus Cleven hujas, legitimus
    Jacobi Cleven defuncti et Annae Margarithae van Elst superi-
    stitis /:viduae:/ et Hendrina Jacoba Tersluisen ex Vynen
    legitima Henrici Tersluisen de Vynen et Joannae Wyland de
    Noviomago, conjugum: Testes: Joannes Cleven cum Gerardo
    Tersluisen et Theodora Cleven cum Maria Tersluisen. //
    Not.(atio) Sponsus, cujus praefatus pater 27 Octobr(is) 1853 hic obiit, natus
    est 22. Martii 1832, sponsa 1824.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Grisabel
      Erfahrener Benutzer
      • 31.01.2017
      • 253

      #3
      Danke Astrodoc für deine Lesehilfe.

      Aus dem "ae" habe ich ein "a" gemacht. Und dann noch so einiges anderes falsch gelesen. Aber selbst nach dem Ausmerzen meiner Leseunfähigkeit bin ich mir über den Inhalt des Satzes nicht schlüssig.

      Es gab einen Entlassungsbrief aus Wardt an den hiesigen Pastor Joanne Theodoro Theissen. (der Bräutigam war in dieser Kirche bekannt, die Braut kam von außerhalb), ebenso wurde das Aufgebot in beiden Kirchen ausgehängt. Habe ich das soweit richtig verstanden? Oder war es genau anders rum und hier (also in Xanten) wurde die Trauung nur ebenfalls eingetragen, stattgefunden hat sie aber in Wardt?

      Und auf das superi-stitis nach dem Namen der Bräutigamsmutter möchte ich auch noch einmal fragen. Ansonsten lag ich richtig mit meinem Übersetzungsversuch im ersten Post?

      Danke an alle die helfen wollen.
      Euch allen wünsche ich einen schönen Tag

      Liebe Grüße
      Petra



      LG Petra

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Hallo, der Doc ist grad beim operieren....
        Deshalb spring ich ein.

        Vorausgehend die gesetzlich vorgeschriebenen Verkündigungen sowohl hier
        als auch in Wardt und unter Vorlage eines Entlassschreibens des Herrn Eyting, Pastors
        zu Wardt wurden von mir Th. Th., Pastor im Angesicht der Kirche
        ehelich verbunden.......usw.
        Rest sind Namen
        hujas/ von hier
        defuncti/ des Verstorbenen
        superstitis/ nachgelassene/ hinterlassene

        Die Trauung fand in Xanten statt, (sowohl HIER als auch in Wardt) die Braut stammt aus Wardt daher dimissio des dortigen Pastors.
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 11.02.2022, 15:23.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Grisabel
          Erfahrener Benutzer
          • 31.01.2017
          • 253

          #5
          Danke dir!


          Dann lag ich inhaltlich ja doch nicht so verkehrt.
          Die Braut ist in Vynen geboren, und das Ehepaar hatte dort auch einige Kinder.
          Für die Braut ist nur das Geburtsjahr angegeben, für den Bräutigam die kompletten Geburtsdaten, ein Zeichen dass er von hier (also aus Xanten) stammt.
          LG Petra

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            ...ein Zeichen dass er von hier (also aus Xanten) stammt
            steht auch explizit "hujas" = von hier bei ihm.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Grisabel
              Erfahrener Benutzer
              • 31.01.2017
              • 253

              #7
              Ja, mein Geschreibsel war auch eher als zusätzliche Bestätigung gemeint. Selbst wenn man das Latein nicht versteht, kann man das aus den Daten schließen.



              Jetzt bleibt für mich noch die Frage, welcher Ort bzw. welche Gegend mit Joannae Wyland de Noviomago genau gemeint ist.
              LG Petra

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Noviomagus ist Speyer
                Ps: Quatsch das wär zu weit
                Noviomagus hiessen mehrere Orte
                Hier wohl eher das heutige Nijmegen (Noviomagus Batavorum)
                das liegt in der Nähe.
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 11.02.2022, 16:38.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Grisabel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 31.01.2017
                  • 253

                  #9
                  Wie genau sind solche Ortsangaben? Je weiter die Entfernung desto ungenauer? Sprich man meint einen kleinen Ort, nennt aber den großen Ort in der Nähe den jeder kennt.


                  Hintergrund meiner Frage: Ancestry meint Bemmel wäre der Geburtsort und spendiert auch ein Datum. Und Bemmel liegt "neben" Nijmegen.
                  LG Petra

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    Ich kenn ja keinen der Orte noch die Gegend aber "Bemmel" heisst/hiess
                    keinesfalls auf Lateinisch Noviomagus dagen Nijmegen (lautet auch ähnlich) schon.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • Grisabel
                      Erfahrener Benutzer
                      • 31.01.2017
                      • 253

                      #11
                      Dass es nicht so heißt ist klar.

                      Aber ich habe hier in dem Heiratseintrag eben die Aussage, dass Joanna Wyland aus Nijmegen kommt. Dieser Heiratseintrag betrifft die Tochter von Joanna Wyland.

                      Und dann habe ich die Aussage von Ancestry, und ich habe zwischenzeitlich auch in die Heiratsunterlagen geschaut, die ich zu Joanna Wyland gefunden habe. Das ist zum einen die Heiratsurkunde aus Marienbaum, dort steht sie kommt aus Bemmel in den Niederlanden und zum anderen der Eintrag der kirchlichen Hochzeit in St Martin, Vynen, dort steht Obermörmter als Herkunftsort. Bemmel hat eine passende Geburt, in Obermörmter habe ich keine gesehen.

                      Mir stellt sich da eher die Frage, habe ich falsche Beziehungsknoten geknüpft oder hat der Pastor einen falschen Geburtsort angegeben. Daher meine Frage ob er vielleicht den größeren Ort genannt hat und ob das möglicherweise üblich war.
                      LG Petra

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8917

                        #12
                        :Moin:

                        Benedikt: Bin aus'm OP zurück und hab schon mal ein paar Stündchen geschlafen

                        Zitat von Grisabel Beitrag anzeigen
                        Nicht der Bräutigam, sondern der Vater starb am 27. October 1853, geboren am 22 März 1832, Braut 1824
                        Hast du das übersetzt oder Dr. Gugl?

                        "Anmerkung: Der Bräutigam, dessen Vater am 27. October 1853 gestorben ist, ist geboren am 22 März 1832, die Braut 1824."


                        Die Ortsnamen in Heiratseinträgen halte ich für sehr glaubwürdig, da die Brautleute ja entsprechende Abstammungsnachweise (i.d.R. Taufzeugnisse) beibringen mussten. Das ist nicht nur Hörensagen wie bei einer größeren Anzahl von Sterbeeinträgen.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                        Kommentar

                        • Grisabel
                          Erfahrener Benutzer
                          • 31.01.2017
                          • 253

                          #13
                          Puh, ob das jetzt google war kann ich noch nicht mal sagen. Aber es war auf jeden Fall jemand "hier in meiner Kiste" und nicht ich.

                          Bei mir ist nicht mehr viel vom Lateinunterricht hängen geblieben. Dabei fand ich Latein ursprünglich spannend... bis man uns mit den Lateinern der Parallelklasse zusammenlegte, die 2 Jahre länger Latein hatten und mit einem anderen Buch gearbeitet haben. Und natürlich mussten wir mit dem Buch der Parallelklasse weiterarbeiten, welches einen ganz anderen Wortschatz erforderte.

                          Und danke für deine Einschätzung der Ortsnamen. Ähnliches habe ich mir auch schon gedacht und hab auf Bestätigung gehofft.


                          Euch allen ein schönes Wochenende
                          Petra
                          LG Petra

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X