Quelle bzw. Art des Textes: Kath. Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1792
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großenried, Bayern
Namen um die es sich handeln sollte: Sand, Dettenthaler
Jahr, aus dem der Text stammt: 1792
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großenried, Bayern
Namen um die es sich handeln sollte: Sand, Dettenthaler
Hallo liebe Lateiner,
ich möchte euch um Übersetzungs- und Lesehilfe für den Eintrag der Eheleute Wendelin Sand und Anastasia Dettenthaler bitten. Abgesehen davon, dass ich nicht alles lesen kann und viele Wörter abgekürzt wurden, sind meine bescheidenen Lateinkenntnisse leider über die Jahre verloren gegangen

1. Spalte
Sand Wendelin
honest juvenis co-
lon. Subdit... Herrieden
Baptiz: 20 oct. 1767
filis legit: honor:
Martini Sand co-
loni in .... et Bar-
bara ..... conjug
natae Silberin
Sand Wendelin
ehrenwerter? junger Sied-
ler ................ Herrieden
getauft 20.Okt. 1767
ehelich Sohn ..........
Martin Sand Siedler
in ........... und Bar
bara .................
geborene Silberin
2. Spalte
Dettentahlerin
Anastasia
...........Virgo
Baptiz: 15. apr. 1773
filia legitima
antoni Detten-
thaler ........
......, et Ma-
ria Walb. ......
conjug. natae .....
...terin de Liebend.
Dettentahlerin
Anastasia
........... Jungfrau
getauft 15.April 1773
eheliche Tochter
Anton Detten-
thaler ..........
............, und Maria
Walburga, .............
............ geborene ....
.... aus Liebendorf
3. Spalte
Pater ............
huic pro do-
te dat 1200...
et ... 300 ...
mutuos sine
inter.....
tertis 2 dus
Laurentius
Feuchter coloni de Lieb
Außer "Laurentius Feuchter, Siedler aus Liebendorf" kann ich leider nichts übersetzen.
Welche Rolle hatte Laurentius? Trauzeuge?
4. Spalte
Idem
praemisis 3
denun.....
et
....comita-
tus est ad Ec-
clesia
Leider keine Ahnung was das heißen/bedeuten könnte.
5. Spalte:
Ort und Datum der Eheschließung: Großenried, 24. Jan 1792
Bemerkung darunter:
...: Casanus honest: juvenis confae germani frater, baptiz
5. Jan. 1764 quia ... cum ........... dola invenire n
......, paterius .... valoris fere 4000 ... valde obo-
ratum ............. ...., aqua in ....gnit, .... 50 ... et 25 ....
a Laurenitv ..... simul a patrus ... Dettenthaler.
Leider kann ich mit der Bemerkung auch nichts anfangen und vermutlich habe ich die wenigen Worte auch nicht richtig entziffern können.

Nichtsdestotrotz hoffe ich sehr, dass mir jemand sowohl mit den fehlenden lateinischen Worten als auch mit der Übersetzung behilflich sein kann.
Vielen lieben Dank schon mal.
Nina
Kommentar