Lese- und Übersetzungshilfe Latein, Eheschließung 1792

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • engelni
    Erfahrener Benutzer
    • 12.05.2021
    • 120

    [gelöst] Lese- und Übersetzungshilfe Latein, Eheschließung 1792

    Quelle bzw. Art des Textes: Kath. Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1792
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großenried, Bayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Sand, Dettenthaler






    Hallo liebe Lateiner,


    ich möchte euch um Übersetzungs- und Lesehilfe für den Eintrag der Eheleute Wendelin Sand und Anastasia Dettenthaler bitten. Abgesehen davon, dass ich nicht alles lesen kann und viele Wörter abgekürzt wurden, sind meine bescheidenen Lateinkenntnisse leider über die Jahre verloren gegangen

    1. Spalte

    Sand Wendelin
    honest juvenis co-
    lon. Subdit... Herrieden
    Baptiz: 20 oct. 1767
    filis legit: honor:
    Martini Sand co-
    loni in .... et Bar-
    bara ..... conjug
    natae Silberin


    Sand Wendelin
    ehrenwerter? junger Sied-
    ler ................ Herrieden
    getauft 20.Okt. 1767
    ehelich Sohn ..........
    Martin Sand Siedler
    in ........... und Bar
    bara .................
    geborene Silberin

    2. Spalte
    Dettentahlerin
    Anastasia
    ...........Virgo
    Baptiz: 15. apr. 1773
    filia legitima
    antoni Detten-
    thaler ........
    ......, et Ma-
    ria Walb. ......
    conjug. natae .....
    ...terin de Liebend.

    Dettentahlerin
    Anastasia
    ........... Jungfrau
    getauft 15.April 1773
    eheliche Tochter
    Anton Detten-
    thaler ..........
    ............, und Maria
    Walburga, .............
    ............ geborene ....
    .... aus Liebendorf

    3. Spalte

    Pater ............
    huic pro do-
    te dat 1200...
    et ... 300 ...
    mutuos sine
    inter.....
    tertis 2 dus
    Laurentius
    Feuchter coloni de Lieb

    Außer "Laurentius Feuchter, Siedler aus Liebendorf" kann ich leider nichts übersetzen.

    Welche Rolle hatte Laurentius? Trauzeuge?

    4. Spalte
    Idem
    praemisis 3
    denun.....
    et
    ....comita-
    tus est ad Ec-
    clesia

    Leider keine Ahnung was das heißen/bedeuten könnte.

    5. Spalte:
    Ort und Datum der Eheschließung: Großenried, 24. Jan 1792

    Bemerkung darunter:
    ...: Casanus honest: juvenis confae germani frater, baptiz
    5. Jan. 1764 quia ... cum ........... dola invenire n
    ......, paterius .... valoris fere 4000 ... valde obo-
    ratum ............. ...., aqua in ....gnit, .... 50 ... et 25 ....
    a Laurenitv ..... simul a patrus ... Dettenthaler.

    Leider kann ich mit der Bemerkung auch nichts anfangen und vermutlich habe ich die wenigen Worte auch nicht richtig entziffern können.

    Nichtsdestotrotz hoffe ich sehr, dass mir jemand sowohl mit den fehlenden lateinischen Worten als auch mit der Übersetzung behilflich sein kann.

    Vielen lieben Dank schon mal.
    Nina
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9357

    #2
    Hallo!

    Ich versuche zuerst die lateinische Lesung. Da bedarf es aber noch der Korrektur und Ergänzung.

    # --> zu den Währungszeichen hier. Vielleicht fl. für Floren = Gulden.

    Sand Wendelinus
    honest.(us) juvenis co-
    lon.(us) Subditus Herried.(ensis)
    baptiz.(atus) 20 oct.(obris) 1767
    filius legit.(imus) honor.(i)
    Martinj Sand co-
    loni in Aab et Bar-
    barae p.(iae) m.(emoriae) conjug.(is)
    natae Silberin.

    Dettenthalerin
    Anastasia,
    n(on) amplius Virgo,
    Baptiz.(ata) 15 Apr.(ilis) 1773
    filia legitima
    Antonij Detten-
    thaler Scabini
    col.(oni) hic, et Ma-
    riae Walb. p.m.
    conjug.(is) natae Feuch-
    terin de Liebersd.(orf)

    Pater sponsi,
    /: huic pro do-
    te dat 1200 #
    et _ _ 300 #
    mutuos sine
    interresse
    Testis 2dus (=secundus)
    Laurentius
    Feuchter co-
    lonus de Lieb.(ersdorf)
    sponsae consang.(uineus)

    Idem
    praemissis 3
    denun(tia)tio(ni)bus
    et
    Sponsum comita-
    tus est ad Ec-
    clesiam



    NB (=Nota bene): Casparus honest.(us) juvenis sponsae germanus frater, baptiz.(atus)
    5 Jan.(uarij) 1764 quia sponsam cum suffi(i)ciente dota invenire n(on)
    potuit, paternum praedium valoris fere 4000 # valde obae-
    ratum sorori cessit, a qua in recognit.(ione) accepit 50 # et 25 #
    a Laurentio Feuchter simul a patruo suo Dettenthaler.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.12.2021, 22:01. Grund: Tippfehler und Ergänzungen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Su1963
      Erfahrener Benutzer
      • 08.01.2021
      • 1247

      #3
      ...und noch der Anfang einer Übersetzung:

      Sand Wendelin,
      ein ehrenwerter Jüngling,
      Bauer, Untertan von Herried,
      getauft am 20. Oktober 1767
      legitimer Sohn des ehrenwerten
      Martin Sand
      Bauer in Aab und
      Barbara [p.(iae) m.(emoriae) = ? bereits verstorben] Ehefrau
      geborene Silberin.

      Dettentahler
      Anastasia,
      [n(on) amplius = ?nicht mehr] Jungfrau
      Getauft am 15. April 1773
      legitime Tochter
      des Anton Detten-
      thaler [Scabinus]
      Bauer hier und Maria
      Walb [p.(iae) m.(emoriae) = ? bereits verstorben]
      Ehefrau, geb. Feuchterin
      aus Liebersdorf

      Weiter reicht mein Latein leider nicht.
      LG Susanna

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9357

        #4
        Hallo, Su1963!

        Die Übersetzung passt soweit. Nur Kleinigkeiten:

        Herriedener Untertan (Herrieden ist eine Stadt, daher oben im Lateinischen noch zu ergänzen um -ensis --> Subditus Herriedensis oder Herriedenensis??? )

        p.m. = wörtlich: "sanften Gedenkens", "sanfter Erinnerung" = tot/verstorben

        Scabinus = Schöffe (genwiki), hier für "weltliche" bzw. "rechtliche" Angelegenheiten. Für's Kirchliche war der "Synodalis" zuständig.


        Ab hier wird's mir dann auch zu schwer und unsicher.
        Oder auf Lateinisch: In cauda venenum - Im Schwanz ist das Gift (= Das dicke Ende kommt noch.)
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4663

          #5
          ich mach mal die Anm.......
          Kaspar, der ehrbare junge Zwillingsbruder der Braut
          get. am 5.1.1764 übernimmt,
          da die Braut eine ausreichende Aussteuer nicht hatte (nicht erlangen konnte),
          vom väterlichen Gut, das einen Wert von 4000 Gulden hat als Schuldner
          (oberatum/ obaeratum) für die Schwester die anerkennt (in recognitione accepit) empfangen zu haben 50 Gulden und 25 Gulden
          von L. Feuchter zusammen mit dem Onkel väterlicherseits Dettenthaler

          D.H. Onkel und Schwiegervater haben die Braut ausgestattet , der Bruder übernimmt diese Verbindlichkeiten auf das väterl. Gut.


          PS: das valde kannst beim Schuldner noch reinsetzen,,,er übernimmt grosszügig als Schuldner......
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 19.12.2021, 18:33.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • engelni
            Erfahrener Benutzer
            • 12.05.2021
            • 120

            #6
            Vielen lieben Dank euch allen, sowohl für die ausführliche Variante des Lateinischen als auch für die Übersetzungen.


            Kommentar

            • engelni
              Erfahrener Benutzer
              • 12.05.2021
              • 120

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Hallo, Su1963!

              Die Übersetzung passt soweit. Nur Kleinigkeiten:

              Herriedener Untertan (Herrieden ist eine Stadt, daher oben im Lateinischen noch zu ergänzen um -ensis --> Subditus Herriedensis oder Herriedenensis??? )

              p.m. = wörtlich: "sanften Gedenkens", "sanfter Erinnerung" = tot/verstorben

              Scabinus = Schöffe (genwiki), hier für "weltliche" bzw. "rechtliche" Angelegenheiten. Für's Kirchliche war der "Synodalis" zuständig.


              Ab hier wird's mir dann auch zu schwer und unsicher.
              Oder auf Lateinisch: In cauda venenum - Im Schwanz ist das Gift (= Das dicke Ende kommt noch.)



              Vielen Dank für deine weiteren Erklärungen.
              Kann man dann davon ausgehen, dass der Vater Anton Dettenthaler Schöffe war?
              Kann man das in irgendwelchen Unterlagen/Archiven nachvollziehen? Staatsarchiv Nürnberg?


              Besten Dank.
              Nina

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 9357

                #8
                Hey, lassen wir Spalte 3 (Zeugen) und 4 (Beistand = Pastor) jetzt etwa aus/weg?

                Da man Korrekturen wohl schneller bekommt als Fleißarbeit, fange ich mal an

                Pater sponsi, huic pro dote dat 1200 fl et _ _ 300 fl mutuos sine interresse
                Vater des Bräutigams, diesem wurden als Mitgift gegeben 1200 Gulden und _ _ 300 Gulden, gegenseitig ohne Teilnahme (Hä??? --> )

                Testis 2dus (=secundus): Laurentius Feuchter colonus de Lieb.(ersdorf), sponsae consang.(uineus)
                2ter Zeuge: L.F., Bauer aus L., Blutsverwandter der Braut

                Idem
                praemissis 3 (tribus) denun(tia)tio(ni)bus et
                Sponsum comitatus est ad Ecclesiam

                Derselbe (= Gregorius Ludovicus Funk, Cam.[erarius] = Kämmerer)
                nach vorausgeschickten drei Verkündigungen und
                (er) den Bräutigam zur Kirche geführt/begleitet hat (??? --> Akk. + Passiv krieg ich nicht zusammen )
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 20.12.2021, 20:58.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                --------------------------------
                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4663

                  #9
                  Da brauchts keine verrenkung
                  sponsum ist (auch) die Verlobung (Nominativ +Akk)
                  Also:
                  Derselbige (Pfarrer wie oben) wurde nach vorausgeg. 3 Verk und Verlöbnis
                  zur Kirche begleitet (d,h. Brautpaar und Zeugen schritten gemeinsam mit dem Pfarrer zur Tat ....)
                  mutuos sine interesse
                  daad i übersetzen:
                  übereinstimmend ohne Grund / ohne beiderseitige Verpflichtung


                  Btw. statt accepit meinte ich eh ac(c)ep(e)rit zu lesen dann halt
                  ...die anerkennt, sie habe....empfangen (konj.)
                  Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.12.2021, 21:50.
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • engelni
                    Erfahrener Benutzer
                    • 12.05.2021
                    • 120

                    #10
                    Vielen Dank auch euch, Astrodoc und Benedict für Eure Hilfe!

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X