Verstehe,
Ich bin eh nicht davon ausgegangen, dass die Zeugen höchstpersönlich unterschrieben haben; Jetzt kenn ich den Unterschied zwischen unterschreiben und unterzeichnen (macht vom Wort wenn man mal nachdenkt eigentlich auch Sinn), vielen Dank für die erhellenden Worte!
Liebe Grüße
Bitte um Lesehilfe eines Sterbeeintrags, 1758, Latein
Einklappen
X
-
Zitat von WastelG Beitrag anzeigenDürfte ich noch fragen was es mit den zwei Namen am Ende auf sich hat; mir sind bislang keine Sterbeeinträge untergekommen, wo abseits des Pfarrers dritte unterschrieben hätten?
P.S. In diesem Eintrag wurden z.B. die Kreizerl der Zeugen sogar als solche beschriftet:
Signum primi/secundi testis - Zeichen des ersten/zweiten Zeugen
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Vielen Dank an euch beiden,
Leider kann man das Kirchenbuch nicht ordentlich verlinken; das dürfte daran liegen das kein "https:" davor steht, ich habs trotz Spielerei leider auch nicht hinbekommen.
Ich habe mich auch gefragt was dieses unglaubliche gekrakel für eine Ursache hat, der arme Pfarrer dürfte wohl wirklich unter unwillkürlichen Zuckungen gelitten haben. Mir kommt es auch so vor als wäre dieses Buch generell relativ unstrukturiert und unsauber verfasst, wenn ich das mit den zeitgleichen KB in Oberösterreich vergleiche.
Dürfte ich noch fragen was es mit den zwei Namen am Ende auf sich hat; mir sind bislang keine Sterbeeinträge untergekommen, wo abseits des Pfarrers dritte unterschrieben hätten?
Bleibts gsund und Liebe GrüßeZuletzt geändert von WastelG; 03.12.2021, 01:59.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Zitat von Wallone Beitrag anzeigenSag mal, ist das die Schrift eines alten Pfarrers der an Parkinson gelitten hat?
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Hallo Astrodoc,
Ja natürlich "uxor". What else, as Clooney would have put it?
Sag mal, ist das die Schrift eines alten Pfarrers der an Parkinson gelitten hat?
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Gibt's keinen Link zum Kirchenbuch? Es wäre schon hilfreich zu sehen, was er üblicherweise so schreibt.
Hier der Link mal in klickbarer Version.
Mein Versuch:
Anno Domini Millesimo septingentesimo quinquagesimo
octavo die 17 Feb(ru)ar(ii), Margareta Schil olim uxor(?)
Nicolai pluntz circiter septagenaria omnibus
sacramentis rite Munita et sepulta est in
coemiterio Rolingensi ... Ita (testor) F.(ridericus) H.(egener) P.(astor) in Roling
Charolus Kirsch ... Judocus Hiller(?)Zuletzt geändert von Astrodoc; 02.12.2021, 19:57.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Bitte um Lesehilfe eines Sterbeeintrags, 1758, Latein
Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintragung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rouhling, Grand-Est
Namen um die es sich handeln sollte: (Anna) Margareta Gill (Schil)
Hallo liebes Forum,
Ich muss euch leider erneut um eine Lesehilfe bitten. Die Schrift in folgenden Eintrag macht mir sehr zu schaffen:
Anno Domini Miltesimo (?) seplingente... quit...
octacio (?) (Jedenfalls ist es 1758 ausgeschrieben) Die 17 Febru[arii], Margareta Schil olim (?) ...
Nicolai pluntz ... ita septa anoria omnibus
sacramentis ... Ma... et septa ...
cog... (?) i? Roling.... ... ... ... in Roling (wahrscheinlich Namenskürzel des Pfarrers)
Cha... Kirsch. J... + Alber (?) (diese Unterschriften von Zeugen (?) machen in einem Sterbeeintrag wenig Sinn, weswegen ich annehmen würde das sie sich auf einen darauffolgenden Eintrag beziehen, doch dieser ist ebenfalls ein Sterbeeintrag)
Im Anhang befindet sich die PDF (diesmal wirklich), hier (num.archives57.com/visualiseur/index.php/docnumViewer/calculHierarchieDocNum/619145/605804:623250:619145/900/1600) kann man Matrikel online aufrufen (P.89/92).
Vielen Dank im voraus für eure Hilfe!
Liebe GrüßeAngehängte DateienZuletzt geändert von WastelG; 02.12.2021, 18:44. Grund: Link-Verknüpfung kann nicht aufgerufen werden
Einen Kommentar schreiben: