Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1850 Heirat

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1850 Heirat

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1850
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Poddebice
    Namen um die es sich handeln sollte: Sobkowiak / Maciejewska


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 8 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank.

    Gruß
    Daniel
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    #2
    Hallo zusammen,

    könnte sich vielleicht jemand den Eintrag ansehen? :-)

    Vielen Dank.

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 1175

      #3
      Poddębice, am 3. Juni 1850 um 6 Uhr nachmittags

      Zeugen: Paweł Albiński, 63 Jahre alt, Organist aus Poddębice und Wojciech Czarnecki, 33 Jahre alt, Landwirt aus Praga

      Bräutigam: Marcin Sobkowiak, 34 Jahre alt, Witwer, verwitwet am 1. April laufenden Jahres, Schäfer, in Pioronów [Piorunów] der Pfarrei Małyń wohnhaft, geboren in Mleczno im Großherzogtum Posen, Sohn des verstorbenen Jędrzej und der lebenden Agnieszka bei der Tochter in Praga wohnhaft

      Braut: Małgorzata Maciejewska, 24 Jahre alt, geboren in Zawady im Kreis Kalisz, in Brudnów zur Miete wohnend [Einliegerin?], im Dienst in Poddębice, Tochter des verstorbenen Wincenty Maciejewski und der lebenden Magdalena geb. Tomczyk

      Aufgebote: am 19., 26. Mai und 3. Juni

      Mündliches Einverständnis der Brautmutter zur Eheschließung
      Zuletzt geändert von Dudas; 08.11.2021, 17:50.

      Kommentar

      • Daniel1808
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2011
        • 2862

        #4
        Hallo Dudas,

        vielen Dank für die super schnelle Hilfe!!

        Viele Grüße

        Daniel

        Kommentar

        Lädt...
        X