polnischer Geburtseintrag - 1855 -Schröder Henryk

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] polnischer Geburtseintrag - 1855 -Schröder Henryk

    Quelle bzw. Art des Textes: Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Konin Filiału Maślaki
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1855
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Maślaki
    Namen um die es sich handeln sollte: Henryk Schröder


    Hallo freundliche Helfer,

    ich habe wieder einen Lückentext erstellt, in dem ich einen Geburtsnamen nicht entziffern kann.
    Für eine Korrektur wäre ich dankbar.

    Scann 11, Eintrag 38


    Lückentext:
    38
    Działo się w Kolonie Brzozy dnia dwudziestego siódmego kwietnia // dziewiątego maja
    roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego
    o godzinie dwunasty w południe Stawił się August
    Schröder, okupnik w Korwinie zamieszkały, liczący lat
    dwadzieścia w przytomność Daniela Schroeder, lat czterdzieści
    sześć i Jan Sonnenberg, lat pięćdziesiąt liczących, okupni-
    ków w Korwinie zamieszkałych i okazał nam dziecko
    płci męskiej urodzone dnia dwudziestego czwartego kwietnia // szóstego maja
    roku bieżącego o godzinie dziesiątey wie-
    czorem z jego małżonki Anny Luizy z Rejter liczącey
    lat dwadzieścia dwa Dziecięciu temu dziś na chrzcie
    świętym nadane zostało imię Henryk a rodzica-
    mi chrzestnemi jego byli wyźej wspomniony Daniel
    Schröder i Rozyna Sonnenberg z ??Reńmug??. Akt
    ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez
    nich nie został podpisany, gdy oświadczyli, iz pisać
    nie umieją

    Gruß
    Theo
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    #2
    38
    Działo się na Kolonii Brzozy dnia dwudziestego siódmego kwietnia // dziewiątego maja
    roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego
    o godzinie dwunastej w południe. Stawił się August
    Schröder, okupnik w Korwinie zamieszkały, liczący lat
    dwadzieścia w przytomności Daniela Schröder, lat czterdzieści
    sześć i Jan Sonnenberg, lat pięćdziesiąt liczących, okupni-
    ków w Korwinie zamieszkałych i okazał nam dziecko
    płci męskiej urodzone dnia dwudziestego czwartego kwietnia // szóstego maja
    roku bieżącego o godzinie dziesiątej wie-
    czorem z jego małżonki Anny Luizy z Rejter liczącej
    lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu dziś na chrzcie
    świętym nadane zostało imię Henryk a rodzica-
    mi chrzestnemi jego byli wyźej wspomniony Daniel
    Schröder i Rozyna Sonnenberg z Benmug?. Akt
    ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez
    nich nie został podpisany, gdy oświadczyli, iz pisać
    nie umieją.



    Bei dem Namen bin ich mir auch nicht sicher.
    Gruß, Aleš

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9385

      #3


      Ihr beide möchtet da ein "-ug" lesen?
      Da ich nicht glaube, dass im Polnischen die deutsche Kurrentschrift eine große Rolle gespielt hat, ist das Häkchen wohl kaum einem u, sondern eher einem i zuzuordnen.
      Ich lese mal ganz vorsichtig: "Benning".


      @TheoSch:
      Ob das mit dem "osmset" irgendwann noch mal klappt?
      Das "osiemset" ist doch eine Rarität, sozusagen "ein Kolibri in Nordschweden", in den Kirchenbüchern ... Oder?
      Ansonsten: tolle Leistung! Mit den Genitiv-Endungen wird es langsam. Selbst Aleš hat kaum noch Fehler gefunden.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • TheoSch
        Erfahrener Benutzer
        • 16.04.2021
        • 169

        #4
        Hallo Astrodoc,

        ich habe weder "Reńmug" noch "Benmug" als Familiennamen gefunden.
        "Benning" hingegen gibt es in der Gegend einige. Mal schauen ob ich etwas Passendes finde.

        Ob das mit dem "osmset" irgendwann noch mal klappt
        Wenn ich in meine Standardübersetzungsmaschine "google" osmset schreibe, erkennt er es nicht als achthundert.

        Daher schreibe ich immer osiemset. Bei den anderen Übersetzungsprogrammen wird für achthundert auch osiemset angegeben.

        Irgendwann gewöhne ich mich vielleicht daran "ośmset" zu schreiben, dann klappt es auch mit google.


        Gruß
        Theo


        PS: Die gefundenen Bennings sind leider alle in russisch
        Zuletzt geändert von TheoSch; 03.06.2021, 17:24. Grund: PS vergessen

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9385

          #5
          Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
          1) Irgendwann gewöhne ich mich vielleicht daran "ośmset" zu schreiben, dann klappt es auch mit google.
          2) PS: Die gefundenen Bennings sind leider alle in russisch
          Ad 1) Ja, ab sofort!
          Ad 2) Ich verstehe das Problem nicht
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          Lädt...
          X