Polnisch - Heiratseintrag - 1838

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    #1

    [gelöst] Polnisch - Heiratseintrag - 1838

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Zagórów
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1838
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Holendry Wrąbczynka
    Namen um die es sich handeln sollte: Eichorst


    Hallo Ahnenforscher,

    ich habe mich an die erste eigene polnische Übersetzung getraut. Teilweise kann ich jedoch den Text nicht entziffern bzw. die Wörter ergeben absolut keinen Sinn. Die habe ich mit roten Fragezeichen markiert.
    Ich wäre dankbar, wenn sich jemand findet der die fehlenden Wörter ergänzt bzw. die Fehler korrigiert.

    Bild 70, Eintrag 72


    _______________________

    Abschrift

    72
    Holendry Wrąbczynka
    Działo się w Zagorowie dnia piętnastego / dwudziestego siódmego
    listopada tysiąc osiemset trzydziestego ósmego roku o godzinie
    czwartej po południu. wiadomo czyniemy iz w przytomności
    Marina Malinoslujo lat dwadzieścia dziewięć i Ekenirna Baleiheigo
    lat czterdzieści pięć mający, obydwóch okupnikow w Ho=
    lendracz Wrąbczynkuba zamieszkałycz ???? ???? ????
    so żaden ???? ???? ???? nowo zaslubionemi ????
    ???? ???? na dniu dzisiejszem zawarte
    zostało religijnie małżeństwo między Wilhelmem Eichorszt
    kawalerum ???? urodzonym w Holendracz Wrąbczynka
    synem Daniel i Katarzyny z Kuske małżonków Ei=
    chorszt okupnikow w Holendry Wrąbczynka zamieszkałą=
    łycz lat dziewiętnaście mający, w Holendracz Wrąbczynka
    zamieszkałym a Wilhelmina panną córka Gotlieba
    Schnietzer i Marjanny z Gutkoslitz małżonków w Ho=
    lendracz Wrąbczyndi zamieszkałych Okupnikow, lat
    osiemnaście mający urodzoną w ???? w Wilhelmina Schnitzwa / małżeń=
    stwa ???? w Holendry Wrąbczynka zamie=
    szkałą Małżenstwo to poprzedziły trzy zapowie=
    dźie w dniacz trzydziestym października / jedenastym,
    szósty / osiemnastym i trzynastym / dwudziestym
    piątym listopada roka bieżącego, w parafia zago=
    rowahiy, ???? zezwolenie ustne obecnycz aktowi
    małżenstna rodziców ???? ???? nowo zaslubionego
    J M Wadow
    _________________________________________________


    Übersetzung


    72
    Holendry Wrabczynka

    Heirat: in Zagorow, 1838, am 15./27. November, um 4 Uhr nachmittags

    Zeugen: Marina Malinoslujo (??stimmt der Name), 29 Jahre alt und Ekenirna Baleiheigo (??stimmt der Name), 45 Jahre alt, beide Zinsbauern aus Holendry

    Bräutigam: Wilhelm Eichorszt, Junggeselle, geboren in Holendracz Wrąbczynkowskie, Sohn von Daniel und Katarzyny geborene Kuske verheiratet Eichorszt, Zinsbauer, 19 Jahre alt aus Holendry Wrąbczynkowskie

    Braut: Wilhelmina , Tochter von Gotlieb Schnitzer und Marianna geborene Gutkoska, Eheaar aus Holendracz Wrąbczyndi wohnhaft in Holendracz Wrąbczyndi, Zinsbauer 18 Jahre alt , geboren in ????
    Der Heirat gingen drei Aufgebote voraus, 30. Oktober/11., 06./18. und 13./25. November in der Gemeinde Zagorowa

    Mündliches Einverständnis der Eltern der Braut.
    _________________________________________




    Besten Dank im Voraus und viele Grüße
    Theo
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9443

    #2
    Hallo!

    Derart wird Satz 3 des gelben Kastens selten umgesetzt


    Erstmal zur Lesung, vielleicht startest du dann einen neuen Übersetzungsversuch:

    72
    Holendry Wrąbczynka
    Działo się w Zagorowie dnia piętnastego / dwudziestego siódmego
    listopada tysiąc os(ie)mset trzydziestego ósmego roku, o godzinie
    czwartej po południu. Wiadomo czyniemy że w przytomności
    Marcina Malinoskiego lat dwadzieścia dziewięć i Marcina Balic-
    kie
    go lat czterdzieści pięć mających, obydwóch okupnikow w Ho=
    lendrach Wrąbczynka zamieszkałych, i okazal Nam dziecię płci
    w żaden stopień pokrewieństwo z nowo zaslubionemi niżej
    wymnienonemi
    na dniu dzisiejszem zawarte
    zostało Religijnie małżeństwo między Wilhelmem Eichorszt
    kawalerem okupnikiem, urodzonym w Holendrach Wrąbczynka,
    synem Daniela i Katarzyny z Kuske małżonków Ei=
    chorszt okupnikow w Holendrach Wrąbczynka zamieszkałą=
    łych lat dziewiętnaście mającym, w Holendrach Wrąbczynka
    zamieszkałym, a Wilhelmina panną córka Gotlieba Schni
    Schnietzer (Schmitzer?) i Maryanny z Gutkoskich małżonków w Ho=
    lendrach Wrąbczynka zamieszkałych okupnikow, lat
    osiemnaście mającą, urodzoną w Wsi Nekli? w Wielkiem Xię-
    stwie Poznańskiem, w
    Holendrach Wrąbczynka zamie=
    szkałą. Małżenstwo to poprzedziły trzy zapowie=
    dźie w dniach trzydziestym Października / iedenastym,
    szóstym / os(ie)mnastym i trzynastym / dwudziestym
    piątym Listopada roku bieżącego, w Parafii Zago=
    rowskiej, iako tez zezwolenie ustne obecnych Aktowi
    Małżenstwa rodziców tak z strony nowo zaslubionego.
    X.(siądz) M.(ikolaj) Wadowski, proboszcz
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • TheoSch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2021
      • 169

      #3
      Hallo Astrodoc,


      danke für die Korrekturen und Ergänzungen. Die Daten stimmten zumindest vollständig.


      Ich habe jetzt meine Übersetzung angepasst.


      72
      Holendry Wrąbczynka

      Heirat: in Zagorow, 1838, am 15./27. November, um 4 Uhr nachmittags

      Zeugen: Marcin Malinoski, 29 Jahre alt und Marcin Balicki, 45 Jahre alt, beide Zinsbauern aus Holendry Wrąbczynka

      Bräutigam: Wilhelm Eichorszt, unverheirateter Zinsbauer, geboren in Holendry Wrąbczynka , Sohn von Daniel und Katarzyna geborene Kuske verheiratet Eichorszt, Zinsbauer, 19 Jahre alt, wohnhaft in Holendry Wrąbczynka

      Braut: Wilhelmina , Tochter von Gotlieb Schnitzer und Maryanna geborene Gutkoski, Eheaar aus Holendry Wrąbczynka, Zinsbauern aus Holendry Wrąbczynka, 18 Jahre alt , geboren im Dorf Nekla, Großherzogtum Posen, wohnhaft in Holendry Wrąbczynka
      Der Heirat gingen drei Aufgebote am 30. Oktober/11., 06./18. und 13./25. November in der Gemeinde Zagorów voraus

      Mündliches Einverständnis der Eltern des Brautpaares wurde erteilt.


      Wadowski, Pfarrer




      Gruß und einen schönen Abend
      Theo

      Kommentar

      Lädt...