Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1827 polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1367

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1827 polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Osiek Wielki/Debno
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Guten Abend liebe Mitleser und Forscher.

    Bitte könnte mir jemand diese Heirat übersetzen?
    Es sollten hier heiraten der Karl Riedel und Anna Lehmann.

    Nr.6

    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Kati_Wawa
    Erfahrener Benutzer
    • 15.12.2020
    • 489

    #2
    Geschehen: Osiek, am 4. Februar 1827 um 12:00 Uhr

    Trauzeugen: Szymon Jezierski Gutspächter in Straszków, 50 Jahre alt, und Antoni Jastrzębski, Zinsbauer in Dębno, 40 Jahre alt

    Bräutigam: Karol Reydel, verwitwet, 30 Jahre alt, wohnhaft und geboren in Koło, Eltern: Gottlieb und Anna

    Brau: Anna Leyman, ledig, 16 Jahre alt, Eltern: Johann/Jan und Anna, wohnhaft in Koło

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1367

      #3
      Danke schön für die Arbeit.
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      Lädt...
      X