Latein Heirat - Übersetzung erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Samoht100
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2020
    • 119

    [ungelöst] Latein Heirat - Übersetzung erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1768
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bernkastel
    Namen um die es sich handeln sollte: Heck - Counen (3.Eintrag von unten)




    Guten Tag zusammen,


    kann mir jemand bitte beim Verständnis/Übersetzung des Eintrags helfen?



    Vielen Dank schon jetzt!

    Thomas
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Samoht100; 20.02.2021, 16:35.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8908

    #2
    Hallo!

    Ich lese den Text so:

    19. Ap.(rilis)
    Contraxerunt perh(ones)ti adolescentes Johannis Heck ex Groslütgen
    leg.(iti)mus filius Johannes Petrus, et Johannis Adami Coun leg.(iti)ma
    filia Anna Eva. testes Jacobus Stürmer et M. Gassen.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Samoht100
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2020
      • 119

      #3
      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      Hallo!

      Ich lese den Text so:

      19. Ap.(rilis)
      Contraxerunt perh(ones)ti adolescentes Johannis Heck ex Groslütgen
      leg.(iti)mus filius Johannes Petrus, et Johannis Adami Coun leg.(iti)ma
      filia Anna Eva. testes Jacobus Stürmer et M. Gassen.
      Danke!!

      Hat noch jemand einen Moment um mir bei der Übersetzung zu helfen?

      19. April Es haben die Ehe geschlossen der sehr ehrenwerten junge Mann Johannes Heck, aus Großlittgen Der legitime Sohn von Johannes Petrus und Johannes Adams Coun legitime Tochter Anna Eva. Zeugen: Jakob Stürmer und M.Gaben


      Vielen Dank schon jetzt!
      VG
      Thomas

      Kommentar

      • Interrogator
        Erfahrener Benutzer
        • 24.10.2014
        • 1983

        #4
        okay - legitim = ehelich
        Gruß
        Michael

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          ---Der legitime Sohn von Johannes Petrus---

          Nöö, Joh. Peter, der ehel. Sohn von Johann Heck !!!
          Johannis Heck filius = Sohn DES Johann Heck
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.02.2021, 19:34.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8908

            #6
            Zitat von Samoht100 Beitrag anzeigen
            19. April Es haben die Ehe geschlossen der sehr ehrenwerten junge Mann Johannes Heck, aus Großlittgen Der legitime Sohn von Johannes Petrus und Johannes Adams Coun legitime Tochter Anna Eva. Zeugen: Jakob Stürmer und M.Gaben
            Hallo!

            Die Grammatik ist hier der Schlüssel!

            "Johannis Heck" und "Johannis Adami Coun" stehen im Genitiv, "Johannes Petrus" und "Anna Eva" im Nominativ.

            Demzufolge ist es genau anders herum:
            "des Johann Heck legitimer Sohn Johann Peter" und "des Johann Adam Coun legitime Tochter Anna Eva"
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Samoht100
              Erfahrener Benutzer
              • 12.12.2020
              • 119

              #7
              Danke für die Hilfe!!!!

              Kommentar

              Lädt...
              X