Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1696
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Molsheim /Elsass
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1696
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Molsheim /Elsass
Namen um die es sich handeln sollte:
Soweit ich es lesen konnte:
Hodie vigesimo nono Aprilis anni millesimi sexcentesimi nonagesi sexti baptizata est a me infra scripta Anna Catharina filia Martini Sebeminer existentis in prafectura haius cirietabis et Anna Maria Treierin conjugum. Patrinus fuit Joes Henricus Ganloft civis et sutor ibidem. Matrina Anna Catharina Meyerin uxor Laurenty Moser etiam civis ibidem qui infra scripti testantur
Meine (bescheidene) Übersetzung:
Heute, den 29. April 1696 wurde von mir dem Unterzeichneten getauft Anna Catharina, Tochter des Martin Sebeminer (...) und dessen Ehefrau anna Maria Treier.
Pate war johann Heinrich Ganloft, Bürger und Schuster ebenda, Patin war Anna Catharina Meyer, Ehefrau des gewesenen Bürgers Lorenz Moser ebenda, was ich als Unterzeichner beurkunde.
Mit dem Ausdruck "existentis in prafectura haius cirietabis" komme ich nicht weiter, wenn ich es denn richtig lesen konnte.
Ich bin für jede Lese- und Übersetzugshilfe dankbar.
Kommentar