Übersetzungshilfe russ. erbeten FN LAUGSCH/LAUSCH 1889

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Astrodoc
    antwortet
    Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
    Eigentlich könnte der Verstorbene der Sohn AUGUST sein, der 1857-144 beim Tod der Mutter JOANNA FRIEDERIKA LAUKSCH/LAUGSCH geb. FUX/FUCHS !!! genannt wird?
    Ein AUGUST wohl kaum, aber vielleicht ein GOTTLIEB.

    Ich würde dieser Verbindung eher glauben als dem Namensgedächtnis der beiden Ranke-Zeugen.
    Ich glaube auch nicht, dass meine Nachbarn den Mädchennamen meiner Mutter kennen ...
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.07.2020, 15:31.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet
    Hi!
    Also auch im second-look kann ich nichts anderes als "Fyt/Fyth" lesen. Die Schrift ist einfach zu akkurat geführt. Ein t zu einem sch umzulesen, so dass wenigstens "Fysch" herauskäme, ist eine Unmöglichkeit.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Sylvia53
    antwortet
    Übersetzungshilfe russ. erbeten + LAUSCH/LAUGSCH/LAUKSCH

    Hallo Astrodoc,


    da warst Du aber früh ganz fleißig :-)
    Das passt alles ganz wunderbar, nur der Name der Mutter macht mir noch Sorgen. Eigentlich könnte der Verstorbene der Sohn AUGUST sein, der 1857-144 beim Tod der Mutter JOANNA FRIEDERIKA LAUKSCH/LAUGSCH geb. FUX/FUCHS !!! genannt wird?
    Vater Ernst Bogomil LAUGSCH aus Steszyce. °° 1829 -1 rk



    Leider habe ich die Geburt des (Christian) August Lausch ~ *1834 nicht gefunden.

    Wünsche dir einen erholsamen Sonntag, trotz düsterem Wetter.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet
    Guten Morgen!


    Meldung: Stadt Zdunska Wola, 28. März/9. April 1899, 1 Uhr nachmittags

    Zeugen: Friderik Ranke, 80 Jahre alt, und Juliusz Ranke, 53 Jahre alt, beide Landwirte, wohnhaft in der Kolonie Okup-Maly

    Tod: 28. März/9. April l.J. um 11:30 Uhr morgens in der Kolonie Okup-Maly

    Verstorbener: Christian Gotlib Laugsch, Landwirt, 65 Jahre alt, wohnhaft in der Kolonie Okup-Maly, geboren in der Kolonie Stenszice, Sohn des Ernst Gotlob und der Joanna Friderika geborene Fyt (Фытъ), den schon verstorbenen Eheleuten Laugsch, hinterlassend die verwitwete Ehefrau Anna Rosina geborene Labicka (Лябицкая, vllt. diese hier? und diese!)
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.07.2020, 06:27.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Übersetzungshilfe russ. erbeten FN LAUGSCH/LAUSCH 1889

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Lask
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1889-24
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Okup-Maly, Lask
    Namen um die es sich handeln sollte: LAUGSCH/LAUSCH



    Hallo zusammen,
    habe wieder einen mir unbekannten LAUSCH gefunden und würde mich über eine Übersetzung sehr freuen.

    Lask 1889-24 + CHRISTIAN GOTTLIEB LAUGSCH
    Eltern: Ernst °° Josefa Friederika F...

Lädt...
X