Geburtseintrag von 1843 auf polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 326

    [gelöst] Geburtseintrag von 1843 auf polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: genealodzy.p
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1843
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolnica Grabowska
    Namen um die es sich handeln sollte: Julian Guze


    Hallo,


    bitte um Übersetzung vom Eintrag der Geburt von Julian Guze Nr. 057





    Vielen lieben Dank
    Jens
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1146

    #2
    Übersetzungshilfe polnisch erbeten * GUSE 1843-57

    Hallo Jens,


    hier eine Kurzform der dir bekannten Personen:


    Kath. KB Burzenin Taufen 1843-57 am 30.April trzydziestego Kwietnia

    JULIAN GUZE * 20.April / dwudziestego Kwietnia Wolnika Grabowka

    Eltern: Christoph Guze 30 Lehrer/Nauczyciel in W.G. °° Elisabeth Dreyger/Dreger 30.
    Zeugen und Paten: Vater, wyrobnik/Arbeiter Walentin Zejkrzkie? 40, Blasius Listerski 30 Stellmacher in W.G. und Agnes Zeig....???? siehe Zeuge Walentin Z.
    Zuletzt geändert von Sylvia53; 17.04.2020, 13:38. Grund: Ergänzung
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835

    Kommentar

    • SmashPower
      Erfahrener Benutzer
      • 12.04.2020
      • 326

      #3
      Das habe ich heraus gelesen, ist aber ganz schön schwierig am Anfang, mit den unbekannten Namen tue ich mich verdammt schwer und mit deren Berufen.


      Könnt Ihr bitte mal gegen lesen?



      Es geschah in Burcenin am 30. April 1843 um 7 Uhr abends.
      Es erschien Christoph Guse, ein Lehrer aus Wolnica Grabowska, 30 Jahre alt, in Gegenwart von Wateut Legterzei, 30 Jahre alt, Bazei Legtrezei, 30 Jahre alt, Stelmachow in Wolnica Grabowska, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, geboren in Wolnica Grabowska am 20. April zur 12. Stunde in der Nacht von seiner Ehefrau Elzbieta geborene Dreyger, 30 Jahre alt. Dem Kind, das die Heilige Taufe heute erhalten hat, ist der Name Julian gegeben worden und seine Paten waren

      Kommentar

      • Sylvia53
        Erfahrener Benutzer
        • 12.12.2012
        • 1146

        #4
        Übersetzungshilfe polnisch erbeten * GUSE 1843-57

        Hallo Jens,
        die polnischen Namen sind wirklich eine Herausforderung. Wenn es sich lediglich um Nachbarn handelt, sind sie Gottseidank nicht so wichtig ;-)
        Den 2. Zeugen hatte ich leider übersehen, jetzt oben ergänzt.

        Vielleicht kann Astrodoc die Namen besser lesen als wir?


        Zuletzt geändert von Sylvia53; 17.04.2020, 13:44.
        Gruß Sylvia


        NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
        Wilhelm von Humboldt 1767-1835

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8917

          #5
          Hallo!

          Zitat von SmashPower Beitrag anzeigen
          Das habe ich heraus gelesen, ist aber ganz schön schwierig am Anfang.
          Klar! Aller Anfang ist schwer Aber es wird immer leichter ... und macht evtl. süchtig!


          Die Namen sind wirklich schwer, bin mir teilweise auch nicht sicher. Aber das Problem hat zum Glück jeder bei jedem Eintrag! Mit Eigennamen kann man sich immer herrlich blamieren


          Es geschah in Burcenin am 30. April 1843 um 7 Uhr abends.
          Es erschien Christoph Guse, ein Lehrer aus Wolnica Grabowska, 30 Jahre alt, in Gegenwart von Walenty (Valentin) Zięterski(?), 40 Jahre alt, Błażej Zięterski(?), 30 Jahre alt, beide (obydwu) Stelmachow (=Stellmacher, Rademacher) in Wolnica Grabowska, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, geboren in Wolnica Grabowska am 26. (dw. szostego) April des laufenden Jahres (roku bieżącego) zur 9. Stunde in der Nacht von seiner Ehefrau Elzbieta geborene Dreyger, 30 Jahre alt. Dem Kind, das die Heilige Taufe heute erhalten hat, ist der Name Julian gegeben worden und seine Paten waren oben genannter Walenty Zięterski und Agnieszka Zięterska.


          Sehr schön! Es sieht nach mehr Korrekturen aus, als es wirklich sind

          @Sylvia:
          Wegen des Geburtsdatums hab ich jetzt dreimal geschaut: Ist wirklich der 26. April. Und die Paten sind Walenty und Agnieszka ... nicht der Vater und auch nicht der Blasius.



          NB: Bei Geneteka findet man sehr viele Personen mit FN Ziętarski.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8917

            #6
            Beim nochmaligen Drüberlesen bin ich folgender Meinung: Zięterzki

            Und bin damit auch sofort fündig geworden: Geneteka (2. Zeile, Burzenin)
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • SmashPower
              Erfahrener Benutzer
              • 12.04.2020
              • 326

              #7
              Dankeschön für die Hilfen

              Kommentar

              Lädt...
              X