Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsmatrik
Jahr, aus dem der Text stammt: 1845
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen, Slatinan im Bezirk Chrudim
Namen um die es sich handeln sollte: King, von Infeld, Swoboda
Jahr, aus dem der Text stammt: 1845
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen, Slatinan im Bezirk Chrudim
Namen um die es sich handeln sollte: King, von Infeld, Swoboda
Liebes Forum!
Ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung dieses tschechischen Eintrags in einem Heiratsbuch. Es handelt sich um die beiden Einträge (links und rechts) unten auf der angehängten Seite. Ich kann leider nur einen Teil lesen und auf Deutsch übersetzen.
Es handelt sich um einen Eintrag betreffend die Heirat von Karl King und Vinzenzia Swoboda aus dem Ort Slatinan, im Jahre 1845 (Archiv Zamrsk). Ich hänge die Datei unten an.
1848 den 25. November
Eintrag auf der linken Seite:
Herr Karel King, Stallmeister ? ?
Fürst Herrn Vinzenz Karl zu Auers=
perg in Slatinan Nr. 1. Ehelicher Sohn
des Tomass Kinga, ? Croydon
anglikanisch /: in Parisch of Croydon in Sur=
rey:/ seiner Ehefrau Alzibiety, geborene Betts
? Nearadgi ?
Anglikanisch.
??? (hier kann ich leider gar nichts mehr lesen)
Eintrag auf der rechten Seite:
Vinzenzia, eheliche Tochter
Herrn Waclawa Swobody, Verwalter
von Slatinan Nr. 1
seinen ? Fürst Herrn Vinzenz
Karl von Auersperg.
Seiner Ehefrau Frau Vinzenzia,
gebürtige Herrn Josef
Infeld zu Löwenfeld
Verwalter von Prestawlk
Zeugen: Anton Jellinek ? Herrschaft Prestawlk
Anton von Infeld ?
Ich würde mich sehr über Hilfe freuen!
Vielen Dank im Voraus für die Mühe diesen Text anzuschauen!
Liebe Grüße
Vincy
Kommentar