Quelle bzw. Art des Textes: Archiwum Panstwowe m. St. Warszawy, Heirat
Jahr, aus dem der Text stammt: 1885 Nr. 227
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Warschau
Namen um die es sich handeln sollte: Jozef Moczarski- Franciska Gostkowska
Jahr, aus dem der Text stammt: 1885 Nr. 227
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Warschau
Namen um die es sich handeln sollte: Jozef Moczarski- Franciska Gostkowska
Hallo zusammen,
ich benötige die Hilfe bei der Übersetzung einer Heiratsurkunde aus dem russischen. Die kirchliche Urkunde Nr. 227 stammt aus Warschau (zu dieser Zeit russisch) und es soll sich um die Namen Jozef Moczarski- Franciska Gostkowska handeln.
Ich würde mich sehr freuen wenn hier jemand die Urkunde übersetzen könnte.
Vielen lieben Dank
Tina

 sehe ich nicht das Geringste
 sehe ich nicht das Geringste  Ich bin sogar auf die Originalgeburtsurkunde meiner Ur-Oma gestoßen. Dafür werde ich ein weiteres Thema aufmachen. Auch hier konnte ich den Namen lesen.
 Ich bin sogar auf die Originalgeburtsurkunde meiner Ur-Oma gestoßen. Dafür werde ich ein weiteres Thema aufmachen. Auch hier konnte ich den Namen lesen.
Kommentar