Text in Latein aus Polen von 1863

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bernd Schwinger
    Erfahrener Benutzer
    • 22.12.2007
    • 122

    [gelöst] Text in Latein aus Polen von 1863

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1863
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Region Posen
    Namen um die es sich handeln sollte: Franz Bsdega und Franziska Szymoniak


    Guten Abend,
    ich habe einen Kirchenbucheintrag aus Polen bekommen und komme mit dem lateinischen Text nicht weiter. Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte.
    Schon jetzt bedanke ich mich für Eure Bemühungen. Ist schon spannend!
    Viele Grüße
    Bernd Schwinger
    Angehängte Dateien
  • katrinkasper

    #2
    Guten Abend,
    es geht also um Eintrag # 1 aus 1863.

    Eine junge Witwe. Der (Vor-)Name des ersten Gatten fehlt, dafür (!) fehlt beim Brautvater ein Familienname.
    Zuletzt geändert von Gast; 06.02.2017, 19:33.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Moin,
      der Eintrag ist praktisch gleichlautend
      (war ja auch der gleiche Pfarrer) wie:
      Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1828 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alt-Gostyn in Polen Namen um die es sich handeln sollte: Melchior Jedrowiak (Androwiak) und Barbara Gierusz Hallo, ich bitte um Übersetzungshilfe eines lateinischen Textes. Es ist der Text ganz oben. Heirat von


      1863 am 15. Feb. nach vorausgegangenen 3 Verkündigungen
      und ohne dass ein kirchenrechtliches Ehehindernis aufgedeckt wurde
      habe ich, Ladislaus W. den Ehebund in der Kirche gesegnet
      zwischen dem arbeitsamen
      Franz B. Jungmann aus Czaykow und wohnhaft in K. 26 ½ Jahre alt,
      Sohn des Johann und der Marianne – bereits verst.-
      mit
      der Franziska Szymoniak, Witwe aus K., 23 Jahre alt,
      Tochter des Melchior – bereits verst. - und der Barbara – lebend-
      mit Zustimmung des gerichtlichen Vormundes
      mit sofortiger Wirkung, nachdem beide auf Befragen
      wechselseitige Zustimmung gaben.
      Zeugen Caspar Flak, Bürger aus Simonowo und Johann B. ?? aus K.

      Den Beruf des letzten Zeugen kann ich nicht lesen.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Bernd Schwinger
        Erfahrener Benutzer
        • 22.12.2007
        • 122

        #4
        Vielen Dank für die schnelle Übersetzung. Habe ich nicht gesehen, dass es der gleiche Pfarrer ist. Jetzt will ich mal die Eltern suchen.
        Viele Grüße
        Bernd Schwinger

        Kommentar

        Lädt...
        X