polnische Angabe zu Datum bitte überseztzen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1459

    [gelöst] polnische Angabe zu Datum bitte überseztzen

    Quelle bzw. Art des Textes: gehört zu einem Personenstandsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: -
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Posen
    Namen um die es sich handeln sollte: Stefan Eisbrenner


    Guten Abend.

    Ich habe hier eine Angabe wo dahinter etwas auf polnisch geschrieben ist.
    Wer kann es lesen und übersetzen?

    12.5.26 und danach 2 polnische Wörter


    Vielen Dank
    Christian
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Warum stellst Du nicht alles rein , so ist es aus dem Zusammenhang gerissen
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1459

      #3
      Hallo Robert
      Alles ist hier zu sehen:
      Quelle bzw. Art des Textes: Personenstandregister Jahr, aus dem der Text stammt: keine Angabe Ort und Gegend der Text-Herkunft: Posen Namen um die es sich handeln sollte: Josef und Anna Eisbrenner Guten Abend. Könnte mir bitte jemand ein paar Zeilen auf diesem Dokument entziffern? Es ist für mich hier sehr schwer das
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2468

        #4
        1.
        Eisbrenner|Schlosser|7.8.72 |Katholisch G? |Dembno |Ehefrau Anna geb.Bruch
        Josef --------------------------------------------------------- in Samter


        --------------------------------------------------------------| Mogilno |
        2.
        Anna|Frau| 31.10.76| Katholisch | Samter | (zu 2-4 am 30.9.99 aus Samter nach Wilda, Bleichestr.? 10 beim Ehemann )
        geb. Bruch 9.2.25 verstorben -261, III -

        3.
        Stefan |Sohn | 11.8.98 | katholisch | dto | 2. Ehe 24.4.26 in Ostrow
        1.7.16 Bromberg, 14.11.16 zum Militär
        2.9.16 zur. bei Eltern ?, 25.3.19 zur.Eltern
        12.5.26 Strasse Skladowa 1 in ? könnte der Familienname sein wo er hingezogen ist

        4. Stanislaus| Sohn| 13.9.99 | katholisch | dto.
        am 7.11.99 gestorben

        Wohnung:
        Am 28.8.99 aus
        Samter zu
        Wilda, Bachstr. 9
        f38
        zur Familie Maslowski
        zugezogen

        Gruß Robert
        Zuletzt geändert von zula246; 31.05.2016, 22:51.

        Kommentar

        • Wolfrum
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2012
          • 1459

          #5
          vielen Dank Robert
          Grüße Christian
          Viele Grüße Christian

          http://eisbrenner.rpgame.de
          Busch und Vock (Lettland) bis 1864
          Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
          Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
          Gäpel (Hannover-Hainholz)
          Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
          Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

          Kommentar

          Lädt...
          X