Lateinischer Standesbuch Eintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • tomfa
    Benutzer
    • 01.12.2011
    • 9

    [gelöst] Lateinischer Standesbuch Eintrag

    Standesbuch-Eintrag: 1775: Ort/Gegend der Text-Herkunft: sag ich noch nicht aber Süddeutschland


    Hallo Zusammen

    anbei ein Standesbuch Eintrag von 1775.
    Ich habe eigentlich sehr viele Hintergrundinformationen zu dem als JPG angehängten Eintrag.
    Da ich das meiste interpretieren kann, jedoch einige, für weitere Stammbaum Ermittlungen, entscheidende Unsicherheiten habe, möchte ich diesen Text von Euch "unbeschwert" interpretieren lassen.
    Gerne gebe ich natürlich alle Infos was ich weiss, wenn sich jemand die netterweise die Mühe macht.

    Grüsse

    Thomas


    Angehängte Dateien
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6198

    #2
    Guten Morgen, Thomas,

    herzlich willkommen im Forum!

    Ich helfe gerne beim Lesen, aber wie der Name "Lesehilfe" schon sagt, geht es eben nicht ums Raten. Wenn du ohnehin schon viele Informationen hast, dann finde ich es ehrlich gesagt ärgerlich, wenn du diese hier verheimlichst, noch dazu, wo es um einen Eintrag aus dem 18.Jh. geht. Ich denke auch, dass die Forumsmitglieder, die beim Lesen helfen, professionell genug sind, um sich von deinen Informationen nicht beeinflussen zu lassen.

    LG Zita

    Kommentar

    • tomfa
      Benutzer
      • 01.12.2011
      • 9

      #3
      Liebe Zita,

      Dann möchte ich mich herzlich entschuldigen
      Ich dachte einfach, da ich gewisse Interpreationsschwierigkeiten habe, lasse ich Übersetzer einfach unbeschwert an die Sache ran.

      Alsdann hier die Infos soweit ich weiss:
      Der Auszug ist aus dem Standesbuch von Herrenwies Gemeinde Forbach.
      Es geht offensichtlich um die Hochzeit von Michael Sigwarth, einem Glasbläser (-macher) und der Jacobina Strack aus Beuren (?).
      Die 2 sind die ersten definitiven Stammeseltern meines Siegwarth Zweiges.
      Interessant wir es aber bei den genannten Eltern: Jospeh Sigwarth und Katharina Multer.
      Hinter beiden vermute ich ein "p.m." (bei Joseph nicht sehr offensichtlich)
      Die Herkunft liest z.B. Familysearch.org als "Schlickser" was meiner Meinung aber in Wirklichkeit "Schluchsee" heisst und Sinn ergeben würde. Aber eben, es könnte auch was ganz anderes heissen.
      Denn in Schluchsee (Äule) gab es eine wichtige Glashütte mit Siegwarths.
      Catharina Multer ist für mich/uns evtl. in Solothurn zu finden als Catharina Mueltener. Auch dort war die Sigwarth Sippe um im katholischen Erzbistum Solothurn Glas zu machen. Dort findet sich eben Mueltener und Sigwarths.
      Ich rätsle auch z.B. an dem Wort "parochian Rastadienne" (Mitglied Pfarrgemeinde Rastatt ?) rum und bin unsicher. (2. Zeile, 7. Wort).

      BG Tomfa

      PS: Die unterschiedlichen Siegwarth Schreibweisen sind so über die Jahre enstanden und kein Schreibfehler

      Kommentar

      • Interrogator
        Erfahrener Benutzer
        • 24.10.2014
        • 1983

        #4
        Hallo,

        hast du kein besseres hochauflösenderes Foto?
        Gruß
        Michael

        Kommentar

        • tomfa
          Benutzer
          • 01.12.2011
          • 9

          #5
          Ja schon. Weiss aber nicht ob die Qualität verbessert wird.
          Darf aber hier nur 250kb hochladen.

          Ich musste das vom Lesegerät abfotografieren.
          Es gab keine andere Möglichkeit und die Ausdrucke sind dort nicht gut.

          Kommentar

          • Zita
            Moderator
            • 08.12.2013
            • 6198

            #6
            Hallo Thomas,

            ich beginne mit dem leichteren Teil ab der 6. Zeile:

            Der Ehrsame Junggeselle Michael Sigwarth ehelicher Sohn des Ehrsamen Witwers Joseph Sigwarth Glasbläsers und Catharina Multerin p(ost) m(ortem) von Schluck??? heiratet von der einen Seite und die ehrsame Jungfrau Jakobina Strackin eheliche Tochter des Andre Strack p.m. von Beuern und Maria Ester? Krausin p.m. von Alt???
            Zeugen waren Josephus ?inder Venator in Herrwisel und Michael Kilß? Binder?meister alda, der ???
            Unterschrieben
            ....

            LG Zita

            Kommentar

            • tomfa
              Benutzer
              • 01.12.2011
              • 9

              #7
              Der Priester muss ein Problem mit "H" haben.
              Es macht Sinn mit "Michael Hils". Da gibts Familien in den Büchern von Herrenwies.
              Ich bin gedanklich immer bei Schluchsee.
              Wenn man das Bild etwas heranzoomt, kann man mit Fantasie in dem Schlu??? Wort ein "S" /nach "Schlu" erkennen.
              Die letzten 2 Buchstaben sehen in deutscher Kanzleischrift aus wie "r" könnten auch als "e" durchgehen, oder ?
              Könnte es "Josephus Winder Jäger in.." (Familie Winter würde Sinn machen)

              Vielen Dank bis dahin !

              Kommentar

              • gki
                Erfahrener Benutzer
                • 18.01.2012
                • 4877

                #8
                Hallo Zita,


                ich seh da als Bräutigamvater keinen Witwer, da steht "honesti viri", zumal am Ende der Zeile im Falz ein p.m.

                "Schlucksee" seh ich auch, das zweite "ſ" ist etwas blaß.

                Der Zeuge "Michel Hilß" war "Ludimagister", also Lehrer.
                Gruß
                gki

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  Heute am 13. des Monats Februar im Jahre 1775
                  nach geschehener 3-maliger öffentlicher Verkündigung in der Pfarrkirche Heropratensis (=Herrenwiese) und ebensovielen in der Pfarrkirche Raffadiensilae (wird wohl ein Ort in der Nähe sein)
                  wobei keinerlei (Ehe)Hindernis aufgedeckt wurde
                  wurde von mir dem unterzeichnenden Vikar Katechist der Pfarrei Herrenwies nach Empfang
                  übereinstimmender Eklärungen im Angesicht der Kirche ehelich gebunden
                  der ehrenhafte Jüngling Michael Sigwarth ehelicher Sohn des
                  Ehrenmannes Josef Sigwarth, Glasers (oder Glasmachers) und der Catharina Multerin (verstorben) seiner Ehefrau aus Iläcker ?...ex …???
                  und die ehrbare Jungfrau Jacobina Strackin ehel. Tochter des verstorbenen ?? Strack von Beuern und der Maria Ester Krausin (verstorben)von altera p…? (= Ober…?)
                  Zeugen ….. (da soll sich jetzt wer anders die Augen verderben das zu entziffern;-)))))


                  PS: Bei den Namen bin ich ziemlich sicher, bei den latinisierten Orten müsste es sich um Orte in der Nähe handeln (hab ich nicht nachgesehen)

                  PS: der von mir als "Iläcker" gelesene Ort könnte schon auch als Schluck..? gelesen werden wie oben vermutet.
                  venator ist ein "Jäger"
                  und wie gki schon schrieb steht hinter dem Josef Sigwarth ein p.m. im Falz d.h. er ist ebenfalls verstorben.
                  Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.05.2016, 17:57.
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • Zita
                    Moderator
                    • 08.12.2013
                    • 6198

                    #10
                    Hallo,

                    @gki: du hast recht, ich hatte statt viri ein vidui gelesen und das pm übersehen.

                    Dann heißt es vielleicht noch:
                    und der Maria Ester Krausin p.m. von der anderen Seite (altera parte) = im Gegensatz zu "von der einen Seite".

                    LG Zita

                    Kommentar

                    • gki
                      Erfahrener Benutzer
                      • 18.01.2012
                      • 4877

                      #11
                      Fehlt noch der Nachname des Jägers, "Vinder...der" lese ich da, da ist ein blinder Fleck in der Mitte. Vielleicht taucht der woanders nochmal auf. Oder jemand kann die Unterschrift entziffern...
                      Gruß
                      gki

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        Die Lesung von zita passt haargenau

                        ex una parte (einerseits / des Bräutigams)
                        ex altera parte ( andererseits / der Braut)

                        Vindenschwander könnt man beim Jäger lesen (in der Unterschrift eher "Vintenschwanter")
                        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.05.2016, 22:34.
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • tomfa
                          Benutzer
                          • 01.12.2011
                          • 9

                          #13
                          Das müsste Rindenschwender heissen.
                          Die gabs damals viele dort.
                          Müsste aus der Familie des Anton Rindenschwender aus Gaggenau sein.

                          Kommentar

                          • Zita
                            Moderator
                            • 08.12.2013
                            • 6198

                            #14
                            Hallo Thomas,

                            ja, das lese ich bei der Unterschrift auch (allerdings mit kleinem r).

                            LG Zita

                            Kommentar

                            • tomfa
                              Benutzer
                              • 01.12.2011
                              • 9

                              #15
                              Vielen Dank an alle.

                              Also 2 Sachen sehe ich dann als offen an:
                              1.) "Raffadienae" -> glaube ich liest sich Rastadienae" was Rastatt sein könnte.
                              und
                              2.) der kleine Text der über dem Namen Michael Sigwarth links drüber steht.

                              Ich lese da sowas wie:
                              Mit dem Schreiben der Gemeinde ... und mit mir .....????


                              Thomas

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X