Bitte um Übersetzungshilfe: Polnische Heiratsurkunde 1835

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • blafasel
    Benutzer
    • 24.01.2016
    • 34

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe: Polnische Heiratsurkunde 1835

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1835
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pasieka, Izbica Kujawska
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Wolter & Caroline Benkendorf


    Hallo liebe Mitforscher,

    anbei befindet sich eine Heiratsurkunde (Nr.4) in polnisch, die ich leider nicht korrekt transkribieren kann.
    Könnt Ihr mir weiterhelfen?

    Viele Grüße

    Sven
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Gottlieb Megba ? 36 Jahre alt und Jan Bilkmann ? 36 Jahre alt , Beide Landwirte in Bucki ? und dort wohnend , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen Michal Wolter , Junggeselle , Landwirt in Lipigora wohnend , geboren ebenda von Chrystyan schon verstorben und Ewa verheiratete Wolter in Jozefow zur Miete wohnend 22 Jahre alt und der Jungfrau Karolina , Tochter von Gottfrid schon verstorben und der Anna Krystyna verheiratete Benkendorf in Bucie ? wohnend , ….in P.. geboren und bei der Mutter verblieben 17 Jahre alt .
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus am 11. , am 18. und 25. 1.des laufenden Jahres in der Kirchgemeinde Izbica und Babicki ? , wie auch die mündliche Zustimmung beider am Hochzeitsakt beteiligten Mütter der Neuvermählten erklärte kam es zu keinen Hemmnissen gegen die Hochzeit . Die Neuvermählten erklärten keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben . Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns nur unterschrieben , da die Anwesenden und Zeugen nicht schreiben können.

    Wenn möglich den Link einstellen , so ist die Kopie schlecht zu lesen
    Gruß Robert

    Kommentar

    • blafasel
      Benutzer
      • 24.01.2016
      • 34

      #3
      Hallo Robert,

      vielen Dank für die Übersetzung!!!

      Viele Grüße

      Sven

      Kommentar

      Lädt...
      X