Bitte um Latein transkription und Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Trebreh
    Erfahrener Benutzer
    • 30.10.2013
    • 338

    [gelöst] Bitte um Latein transkription und Übersetzung

    CZEC0004D_24-4_M_00162.jpg
    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Deschnei
    Namen um die es sich handeln sollte: Peter


    Liebe Lateiner,
    ich Bitte um Transkription und Übersetzung
    ich benötige wieder Hilfe
    auf der rechten Seite 3. September
    lese ich
    Per me Ignatium Frantz in Ecclesia ad
    Von mir Ignatzius Frantz in der Kirche zu

    Maria Magdalena............ .tribus interpollat...
    Maria Magdalena ..........................................

    .............. .............. Copulatus
    .............. .............. ? getraut ?

    honestus Sponsus Jacobus filius Joannis Henrici
    ehrbar Bräutigam Jacobus sohn Johann Heinrich

    Petri cum honesta Sponsa Anna Maria filia ..........
    Peter mit ehrbaren Baut Anna Maria Tochter .........

    ................................................... ..............

    weiter komme ich nicht, den Rest es wäre nur geraten.
    Für die Hilfe Bedanke ich mich schon einmal
    LG. H.M.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Trebreh; 20.03.2016, 00:00.
  • Hobby-Forscher
    Erfahrener Benutzer
    • 05.01.2015
    • 668

    #2
    Hallo Trebreh,

    ich habe mal etwas abgewartet, weil ich hier immer wieder wegen meiner "falschen" Übersetzungen angefeindet werde, aber scheinbar sind sich die Betroffenen auch zu schade, mal den Anfang zu machen.

    Deshalb mein Versuch:

    Per me Ignatium Frantz in Ecclesia ad
    Maria Magdalena promissis tribus interpollatis
    vicibus promulgationibus Copulatus est
    honestus Sponsus Jacobus filius Joannis Henrici
    Petri cum honesta Sponsa Anna Maria filia post
    def. Ignatium Weltzl obtentu Episcopati dispen=
    satione in tertis ad quarto gradu consanguintatis
    es causa angustia lori, Paragraphus fuit Antonius
    Keil Machoriu?? et Martha uxor Josephi Bek Lüthen=
    dorffio, Maria filia Josephi Reichel Seflina??
    Test[es]: qd nullum aliud impedimentum Canonici fuerit nisi
    impedimentum gsquinitatis?? 3 3 et 7t gradus ind?? qualis, in quo
    ut supra dictu dispensati sunt a Reverendismo Episcopali
    officio. Wendslaus Schrötter et Mathaus
    Palt interque testio Des...??

    Durch mich, Ignatz Frantz, wurden in er Kirche zu
    Maria Magdalena nach geschehener dreimaliger,
    durch Wechsel abgeänderter Bekanntmachung ehelich verbunden
    der ehrsame Bräutigam Jacob, Sohn des Johann Heinrich
    Peter mit der ehrsamen Braut Anna Maria, Tochter
    des verstorbenen Ignatz Weltzl ...

    An dieser Stelle sollen die selbsternannten Lateinexperten grad mal weitermachen.
    Gruß
    der "Hobby-Forscher"

    Kommentar

    • Interrogator
      Erfahrener Benutzer
      • 24.10.2014
      • 1983

      #3
      Hallo,

      ich lese:
      Per me Ignatium Frantz in Ecclesia ad
      Maria Magdalena promissis tribus interpollatis
      vicibus promulgationibus Copulatus est
      honestus Sponsus Jacobus filius Joannis Henrici
      Petri cum honesta Sponsa Anna Maria filia post
      def. Ignatium Weltzl obtentu Episcopali dispen=
      satione in tertio et quarto gradu consanguinitatis
      es causa angustia loci, Paragraphus? fuit Antonius
      Keil Machoriu?? et Martha uxor Josephi Bek Lüthen=
      dorffio, Maria filia Josephi Reichel Seflina??
      Test[es]: qd (=quod) nullum aliud impedimentum Canonici fuerit nisi
      impedimentum gsquinitatis?? 3 3 et 7t gradus ind?? qualis, in quo
      ut supra dictu dispensati sunt a Reverendismo Episcopali
      officio. Wendslaus Schrötter et Mathaeus
      Palt uterque testio Des...??
      Gruß
      Michael

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2453

        #4
        Hallo,

        Nicht "paragraphus" sondern "paranymphus".

        Hier: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/...ch/paranymphus

        = Brautführer.

        promissis >> praemissis

        angustia >> angustiae

        ind >> inaequalis

        Schöne Grüße.

        Armand
        Zuletzt geändert von Wallone; 20.03.2016, 14:59.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Mense Septembri
          Per me Ignatium Frantz in Ecclesia ad
          Mariae Magdalenae praemissis tribus interpollatis
          vicibus promulgationibus Copulatus est
          honestus Sponsus Jacobus filius Joannis Henrici
          Petri cum honesta Sponsa Anna Maria filia post
          def. Ignatium Weltzel obsentare Episcopali dispen=
          satione in tertio et quarto gradu consanguinitatis
          ex causa angustiae loci. Paranymphus fuit Antonius
          Keil Michowio et Martha uxor Josephi Bek Hüthen=
          dorffio, Maria filia Josephi Reichel Deshno
          Test[es]: qd (=quod) nullum aliud impedimentum Canonici fuerit nisi
          impedimentum (con)s(an)quinitatis 3tis et 4ti gradus inaequalis, in quo
          ut supra dictu dispensati sunt a Reverendissimo Episcopali
          officio. Wenceslaus Schrötter et Mathaeus
          Palt uterque testes Deshno


          Sept.
          Durch mich , Ignaz Franz wurde in der Kirche Maria Magd.
          nach vorausgegangener 3-maliger zeitlich unterbrochener Verkündigung
          getraut
          der ehrenhafte Bräutigam Jakob, Sohn des Johann Heinrich Petri
          mit der
          ehrenhaften Braut A.M. Tochter des verstorbenen I. W.
          einen bischöflichen Dispens bzgl. Blutsverwandtschaft im 3 und 4. Grade
          aus dem Grunde „Enge des Ortes“ vorlegend.
          Brautführer war der Anton Keil aus Michowie,
          die Martha, Ehefrau des J. Bek Hüttendorf ,
          und die Maria, Tochter des J. Reichel aus Deschnei.
          Zeugen: Da keine kirchenrechtlichen (Ehe)hindernisse vorlagen
          noch ein Hindernis der Blutsverwandtschaft 3. und 4. Grades ungerader Linie
          wegen des oben genannten Dispenses der hochwürdigen bischöflichen Kammer:
          W. Schr. Und M. P. beide Zeugen aus Deschnei


          Anmerkung:
          Bei Hüttendorf dürfte es sich um Hüttenberg handeln
          Angustia loci „Enge des Ortes“ war eine Standardbegründung für Dispens 3/4. Grades.
          Bedeutet: Es gab halt in dem Kaff kaum wen anderen zum Heiraten !
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 20.03.2016, 15:54.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Trebreh
            Erfahrener Benutzer
            • 30.10.2013
            • 338

            #6
            Vielen Dank an alle, ich bin begeistert für die
            Transkription und Übersetzung.
            Es hilft mir auch weiter, bei der weiteren suche der Vorfahren
            Viele Grüße
            H.M.

            und Danke für den Link des Wörterbuches
            Zuletzt geändert von Trebreh; 20.03.2016, 18:57.

            Kommentar

            • Trebreh
              Erfahrener Benutzer
              • 30.10.2013
              • 338

              #7
              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
              Mense Septembri
              Per me Ignatium Frantz in Ecclesia ad
              Mariae Magdalenae praemissis tribus interpollatis
              vicibus promulgationibus Copulatus est
              honestus Sponsus Jacobus filius Joannis Henrici
              Petri cum honesta Sponsa Anna Maria filia post
              def. Ignatium Weltzel obsentare Episcopali dispen=
              satione in tertio et quarto gradu consanguinitatis
              ex causa angustiae loci. Paranymphus fuit Antonius
              Keil Michowio et Martha uxor Josephi Bek Hüthen=
              dorffio, Maria filia Josephi Reichel Deshno
              Test[es]: qd (=quod) nullum aliud impedimentum Canonici fuerit nisi
              impedimentum (con)s(an)quinitatis 3tis et 4ti gradus inaequalis, in quo
              ut supra dictu dispensati sunt a Reverendissimo Episcopali
              officio. Wenceslaus Schrötter et Mathaeus
              Palt uterque testes Deshno


              Sept.
              Durch mich , Ignaz Franz wurde in der Kirche Maria Magd.
              nach vorausgegangener 3-maliger zeitlich unterbrochener Verkündigung
              getraut
              der ehrenhafte Bräutigam Jakob, Sohn des Johann Heinrich Petri
              mit der
              ehrenhaften Braut A.M. Tochter des verstorbenen I. W.
              einen bischöflichen Dispens bzgl. Blutsverwandtschaft im 3 und 4. Grade
              aus dem Grunde „Enge des Ortes“ vorlegend.
              Brautführer war der Anton Keil aus Michowie,
              die Martha, Ehefrau des J. Bek Hüttendorf ,
              und die Maria, Tochter des J. Reichel aus Deschnei.
              Zeugen: Da keine kirchenrechtlichen (Ehe)hindernisse vorlagen
              noch ein Hindernis der Blutsverwandtschaft 3. und 4. Grades ungerader Linie
              wegen des oben genannten Dispenses der hochwürdigen bischöflichen Kammer:
              W. Schr. Und M. P. beide Zeugen aus Deschnei


              Anmerkung:
              Bei Hüttendorf dürfte es sich um Hüttenberg handeln
              Angustia loci „Enge des Ortes“ war eine Standardbegründung für Dispens 3/4. Grades.
              Bedeutet: Es gab halt in dem Kaff kaum wen anderen zum Heiraten !
              Hüttendorf stimmt, liegt bei Deschnei

              Kommentar

              Lädt...
              X