Bitte um Transkription französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • tosch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.12.2011
    • 303

    [gelöst] Bitte um Transkription französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: prot. Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1668
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Metz
    Namen um die es sich handeln sollte: Paul Pilla


    Hallo zusammen,

    ich brauche mal wieder aufgrund meiner schlechten Französischkenntnisse Hilfe! Kann mir jemand dieses Eintrag in modernes Französisch transkribieren?

    Viele Grüße
    tosch
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2719

    #2
    Hallo Tosch,

    Ich bin wiederum da und schlage die folgende Lesung vor.

    Maître maréchal = Hufschmiedmeister

    "les" wenn zwischen zwei Orten gebraucht ist es kein Artikel sondern eine Präposition im Sinne von "bei"

    feu = verstorben

    vivant vigneron = zeitlebens Winzer

    Lorry: https://de.wikipedia.org/wiki/Lorry-Mardigny

    dixième du courant= am 10. des laufenden Monats

    maître chapelier = Hutmachermeister

    laboureur = Ackermann

    Achtung: Ich habe oft einen groben Übersetzungsfehler auf diesem Forum bemerkt. "Laboureur" (Ackermann) im FR ist nicht zu verwechseln mit dem EN " labourer" (Taglöhner). Das sind was wir im FR als "faux amis" (falsche Freunde) bezeichnen!!!
    Retondeur de drap = ouvrier faisant la dernière tonte des draps.

    http://jpu.aieuls.com/adresses%20uti...euxmetiers.pdf

    Ein Arbeiter der das Leinen schert und schön und glatt verfeinert. Das ist ein alter Beruf und ich kann das richtige entsprechende deutsche Wort nicht finden.

    http://claude.prouvay.pagesperso-ora...ndeur_drap.htm

    à la réserve = mit Ausnahme von

    In der vorletzten Zeile, vor "Isaac" ein unleserliches Wort. Aber es ist nicht wichtig.

    de ce enquis = dazu aufgefordert

    Hier noch ein sehr interessanter Link für Dich:

    http://www.germeroth-genealogie.de/86801/575038.html

    Da tauchen manche Familiennamen in Courcelles auf, wovon welche die Dir angehören.

    Armand


    Paul PILLA maître maréchal demeurant à Courcelles- les -Chaussy
    d'une part et Esther FORMÉ veuve de feu Jacques LA WALLE
    vivant vigneron demeurant à Lorry d'autre part ont
    été mariés aujourd'hui dixième du courant. Le dit époux
    est âgé de cinquante-deux ans et la dite épouse de
    cinquante ans. Ont assisté à la célébration du mariage
    Paul MONESTÉ cordonnier au dit Courcelles neveu du dit époux
    Philippe ROLLIN maître chapelier de cette ville Pierre La WALLE
    laboureur demeurant à Courcelles cousin de la dite épouse et Isaac
    LA VALLE maître retondeur de draps qui ont signé à la réserve
    de la dite épouse, du ... ...? Isaac LA VALLE et de Pierre
    LA VALLE qui ont déclaré ne savoir écrire ni signer de ce enquis.

    Es folgen die Unterschriften
    Zuletzt geändert von Wallone; 30.01.2016, 13:05.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • tosch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.12.2011
      • 303

      #3
      Hallo Armand,
      Es großes für Deine großartige Hilfe und die Informationen!
      viele Grüße
      tosch

      Kommentar

      Lädt...
      X