Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!Siehe hier!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas (bis zu 24 Stunden!), bis die Umstellung sichtbar wird. Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
Bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!
Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Hallo,
das sind Angaben zum Aufgebot (Kirchenaushang vor der Hochzeit), von den Kirchenformalitäten habe ich null Ahnung, aber ich würde das folgendermassen deuten:
die tertia mensis Julii
emissio imamento de statu libero
Tag drei des Monat Juli
Freigabe unmittelbar aus Status Buch
[Rest gestrichen]
'imamento', 'incamento', 'insamento' gibt's nicht im Wörterbuch, ich vermute einen Schreib- oder Vokabelfehler, stattdessen 'immediato' (auf französisch 'immediatement')
Dies vorausgesetzt auf deutsch: die Kandidaten haben ein Dokument vorgelegt, aufgrund dessen ein Aufgebot nicht mehr nötig war und die Trauung sofort zugelassen wurde.
Ich meine schon mal gelesen zu haben, dass das Aufgebot in dem(den) Herkunftsort(en) der Kandidaten ausgehängt werden konnte und nach Abschluß der Fristen von der(den) dortigen Kirche(n) ein entsprechendes Dokument erstellt wurde, aber das ist absolut unsicheres Raten.
Vielleicht kann das noch jemand bestätigen oder korrigieren, der sich damit besser auskennt.
Zuletzt geändert von PrauseRode; 28.12.2015, 16:14.
Liebe Lateinkundige,
in einem kirchlichen Heiratseintrag von 1926 ist..."bus proclamation in Eclesia " durchgestrichen, stattdessen steht dort: emisso imamento de statu libero . Was bedeutet das? Ich wundere mich auch, dass keine Zeugen angegeben wurden, musste man nicht welche haben?
Kommentar