Quelle bzw. Art des Textes: Ehebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Taus, Pilsen, Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Pawlin
Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Taus, Pilsen, Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Pawlin
Hallo liebe Entzifferer!
Tut mir leid, dass ich schon Hilfe brauche ...
Ich hab ein Problem beim Transskribieren und Übersetzen eines Eheeintrages.
Die besagte Seite ist unter
auf der linken Seite ganz unterster Eintrag zu finden.
Insbesondere die Einträge beim Bräutigam und der Braut sind mir wichtig.
Ich lese:
Jakub Pawlin
popustali sin po [ehelicher sohn nach]
neposti Waczsla= [dem seligen Wazlaw]
woni Pawlinowi
XXXX XXXX
XXXX XXXX
Matki Alybieti [Mutter Elisabeth]
rozeni [geborene]
sed w(e)si Kauta Nr. 1 [aus der Statdt Kauta Nr. 1]
Katerin Wessela
dzera Antonia [Tochter des Anton]
Wesseliho sauseda [Wesseli, Nachbar]
a Mistera Bednare [und Wagnermeister]
XXXXXstiho, Matki [XXXX Mutter]
Maigdaleni Laib= [Magdalena Lei=]
hingrowi rozeni [singer geborene]
i Meiestezba [in der Ortschaft]
Runsperdu Nr. 52 [Ronsperg Nr. 52]
Vielen Dank für eure Hilfe!
BG aus Amerika (Praktikum),
Wolfgang
Kommentar