Bitte um Übersetzung Latein deutsch 1816 -Beiakte Geburt-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Latein deutsch 1816 -Beiakte Geburt-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1816
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Golz


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand diesen lateinischen Eintrag übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • gki
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2012
    • 5083

    #2
    Hallo Daniel,

    da der Eintrag nicht ganz einfach zu lesen ist, solltest Du zunächst mal versuchen, ihn zu transkribieren.
    Gruß
    gki

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo gki,

      ich versuche es mal, aber alles kann ich natürlich auch nicht ganz genau lesen (Und ob das richtig ist was ich da lese, ist die nächste Sache) ;-)


      Extraetum ex Libris Metrices Baptisaterium ................. Szieclis Zegrzensio de Grabiniec

      Unno Millefino Systingerkesimo Nonagesimo Septimo Die Nigesi ma quarta Cysrilio baptisavi Rov. Martinusz Jareiki vicurius ..... infantem nomine Boguslawm (Gottfried) filium Laboriozor Christophi (Christoph) Golc (Golz) ex Dorothea de Kurcow (Kurz) conjugum legitimo Catholicer Patrini ..... Christophus Gruntwald et Rozina Rajowna de Grabiniec ambo.

      Cujus in majorem fidem me manu pro pria subserito Legi.... .......... Paro chialy ammunio.

      Datum Zgierz Die 30 Decembris Anno 1816

      Kommentar

      • Hobby-Forscher
        Erfahrener Benutzer
        • 05.01.2015
        • 676

        #4
        Hallo,
        ich würde ergänzen bzw. lesen:

        Extractum (=Auszug) ex Libris Metrices Baptisaterium Paro(-)
        Chiatis Zegrzensio de Grabiniec

        Unno Millesimo (=Jahr) Septinguagesimo? Nonagesimo Septimo Die Nigesi ma quarta Cysrilio baptisavi Rov. Martinusz Jareiki vicurius tri? infantem nomine Boguslawm (Gottfried) filium Laboriozor Christophi (Christoph) Golc (Golz) ex Dorothea de Kurcow (Kurz) conjugum legitimo Catholicer Patrini ..... Christophus Gruntwald et Rozina Rajowna de Grabiniec ambo.

        Cujus in majorem fidem me manu pro pria subscribo Legi.... .......... Paro
        chialis communio.

        Datum Zgierz Die 30 Decembris Anno 1816

        Korrigiert mich bei Bedarf!
        Gruß
        Gruß
        der "Hobby-Forscher"

        Kommentar

        • gki
          Erfahrener Benutzer
          • 18.01.2012
          • 5083

          #5
          Also, die Schrift ist eher schlecht...

          Es ist jedenfalls ein Taufeintrag von 1797, 24ter April

          Martin Jarecki war der Vikar des Ortes und hat getauft

          ein Kind namens "Bogus ..."

          Der Vater hieß Christoph, aber den Nachnamen kann ich nicht lesen.

          Die Mutter hieß Dorothea aus "Kurcow"? und war seine Ehefrau

          Katholisch waren sie wohl auch.

          Die Paten waren: Christoph Gruntwald? und Rosina Rajowna?, beide aus "Grabiniec"

          Geschrieben wurde das ganze 1816 am 30ten Dezember von Joseph Goldtmann, "praepositus" in Zegrenzy?
          Gruß
          gki

          Kommentar

          • Daniel1808
            Erfahrener Benutzer
            • 17.07.2011
            • 2862

            #6
            Vielen Dank Hobby Forscher und gki für die Hilfe :-)

            Viele Grüße
            Daniel

            Kommentar

            Lädt...
            X