Ist mein polnischer Brief verständlich?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Klingerswalde39_44
    • Heute

    [gelöst] Ist mein polnischer Brief verständlich?

    Quelle bzw. Art des Textes: Anfrage an StA in Elbing
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Hallo,
    ich hab hier eine ehemalige Anfrage an ein polnisches Standesamt etwas abgeändert. Ist der Text verständlich geblieben? Ich möchte eine vollständige Kopie des Sterbeeintrags von meinem Urgroßvater. Er muss zwischen 1928 und 1930 in Elbing verstorben sein.

    Szanowni Państwo,
    cześć moje rodziny pochodzi z Elbing/Elblag. W związku z tym chciałbym uprzejmie prosić o fotokopię następujących aktów: zgony z rejestru Urzędu Stanu Cywilnego:

    Christoph Tennigkeit + od 1928 do 1930 w Elbing (Rózynka)

    małżonka: Marie z domu Dalchau

    I prosić o uwierzytelnione kopie lub odpisy z rejestru zgonów.

    Uprzejmie proszę o przesłanie kserokopię zupełny, nie odpisu

    Pana koszty natychmiast Panu zwrócę. Proszę podać tylko całkowitą sumę oraz numer konta z oznaczeniem międzynarodowym (IBAN + BIC).
    Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję
    Z pozdrowieniami
  • Malgorzata Krolak
    Erfahrener Benutzer
    • 26.08.2012
    • 461

    #2
    Hallo,
    vergesse nicht die volstaendige Adresse zu schreiben. Ich ueberlege aber, ob Du eine beglaubigte Fotokopie bekommst.
    Hier der Text.
    Gruesse,
    Małgorzata

    Szanowni Państwo,
    część mojej rodziny pochodzi z Elbing/Elblag. W związku z tym chciałbym uprzejmie prosić o odnalezienie następujących aktów: zgony z rejestru Urzędu Stanu Cywilnego:

    Christoph Tennigkeit + od 1928 do 1930 w Elbing (Rózynka),

    małżonka: Marie z domu Dalchau;

    Proszę o uwierzytelnioną kserokopię z rejestru zgonów.



    Powstałe koszty pokryję natychmiast . Proszę podać całkowitą sumę oraz numer konta z oznaczeniem międzynarodowym (IBAN + BIC).
    Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję.
    Z pozdrowieniami
    Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 12.07.2014, 21:24.

    Kommentar

    • Klingerswalde39_44

      #3
      Zitat von Malgorzata Krolak Beitrag anzeigen
      Ich ueberlege aber, ob Du eine beglaubigte Fotokopie bekommst
      Hallo,
      warum? Geht das aus meinem Text hervor? Ich brauche eigentlich keine Beglaubigung.

      Herzlichen Dank, dass Du drübergeschaut hast.

      Kommentar

      • Joanna

        #4
        Hallo Gabi,

        von den Standesämtern bekommst Du im Normalfall eine in Polnisch ausgefüllte Urkunde (Formular), und die ist natürlich immer beglaubigt.

        Eigentlich dürfen die Standesämter keine Fotokopien herausgeben. Und die Kosten sind bei Urkunden bedeutend höher als bei Fotokopien.

        Daher wohl der Hinweis von Malgorzata.

        Gruß
        Joanna

        Kommentar

        • Klingerswalde39_44

          #5
          Hallo Joanna,
          da habe ich mit den Standesämtern in Olsztyn und Heilsberg bisher andere Erfahrungen gemacht. Ich habe immer eine Kopie des Originaleintrages und keine Abschrift von dort erhalten. Deshalb ja auch mein Hinweis in dem polnischen Brief, dass ich keine Abschrift sondern eine Kopie des Originaleintrages möchte. Hat bisher immer geklappt. Hat jemand in dieser Hinsicht schon Erfahrungen mit Elbing gemacht?

          Kommentar

          • Joanna

            #6
            Hi Gabi,

            ach so!!!!!!!!!!! Dann vergiss doch einfach, was ich geschrieben habe und warte ab, was passiert.

            Sie werden sich schon mit Dir in Verbindung setzen, falls Dein Wunsch nicht erfüllt werden kann.

            Schönen Nachmittag aus dem regnerischen Nedersachsen,
            Joanna

            Kommentar

            • Malgorzata Krolak
              Erfahrener Benutzer
              • 26.08.2012
              • 461

              #7
              Guten Abend,
              Du hast beglaubigte Kopie oder Abchrift verlangt in einem Satz und in dem anderen bittest du um Fotokopie, kein Abschrift, beglaubigt.
              Also moechtest Du ganz einfache Fotokopie?
              Małgorzata

              Kommentar

              • Malgorzata Krolak
                Erfahrener Benutzer
                • 26.08.2012
                • 461

                #8
                Szanowni Państwo,
                część mojej rodziny pochodzi z Elblaga. W związku z tym chciałbym uprzejmie prosić o odnalezienie następujących aktów: zgony z rejestru Urzędu Stanu Cywilnego:

                Christoph Tennigkeit + od 1928 do 1930 w Elblągu (Rózynka),

                małżonka: Marie z domu Dalchau;

                Proszę o kserokopię z rejestru zgonów.


                Powstałe koszty pokryję natychmiast . Proszę podać całkowitą sumę oraz numer konta z oznaczeniem międzynarodowym (IBAN + BIC).
                Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję.
                Z pozdrowieniami

                Kommentar

                • Klingerswalde39_44

                  #9
                  Hallo Malgorzata,
                  ja genau, keine Abschrift nur eine Kopie.
                  Herzlichen Dank für Deine Hilfe dabei.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X