Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1826
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zbraslawitz (CH)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1826
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zbraslawitz (CH)
Hallo liebe Helfer und Kollegen!
Es hapert schon wieder bei einem meiner Hochzeitseinträge.
Einige Worte/Silben sind für mich unleserlich.
Beim Hochzeitseintrag von Frantischek Hlawaczek zu finden als der 4. Eintrag von unten vom 30. Jänner 1826 auf der Seite
habe ich folgende Probleme:
- Es fehlt mir eine Kleinigkeit beim lateinische Eintrag, der die Ausstellung eines Trauschein beschreibt.
Ich lese da (direkt im Datumsfeld)
"Testimonium exhibitum ad ?? matrimoni die 2. Juny (1)854"
Kann jemand die fragliche Stelle ergänzen?
- Gleich daneben beim Bräutigam steht:
"Frantischek Hlawacek Invalic, syn [Sohn des] Adolf(a) Hlawac(e)k(a)
Baracnika z [Häusler aus] Zbraslawic(e). Matky [Mutter] Kateriny Um(v)rly
tez z [auch aus] Zbraslawic(e)"
Bedeutet 'Invalidic' auf Deutsch übersetzt (wie es nahe liegen würde) 'Invalide' oder hat das (noch) eine andere Bedeutung?
- Schließlich fehlt mir noch etwas zum ersten der beiden Paten:
Ich lese da:
"Frantz Ruzicka, Policeri [Polizist]
??????
Jan St(e)kr, Hrncir [Töpfer]
oba z Zbras(lawice) [beide aus Zbraslawitz]"
Kann vielleicht jemand das Wort in der zweiten Zeile entziffern? Das schaffe ich nicht

Alles andere ist mir klar!
Neuerlich sage ich allen fleißigen Helfern schon mal vielen Dank!
BG aus Österreich,
Wolfgang
Kommentar