Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1913 bzw.1922
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen ,Russisch-Polen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1913 bzw.1922
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen ,Russisch-Polen
Liebe Mitforscher und Übersetzungskundige

erbitte Hilfe bei der Übersetzung der Sterbeurkunde meines Ururgroßvaters aus dem polnischen. Leider bin ich noch reichlich „grün hinter den Ohren“ was den Umgang mit Urkunden und Verträgen aus dieser Zeit angeht, aber ich bin lernwillig. Habe erst mal alle noch lebenden Verwandten befragt, viel aufgeschrieben und mit meinem eigenen Wissen ergänzt. Mit Hilfe von Google und einer Polin vor Ort haben wir diese Urkunde versucht zu übersetzen. Vollkommen unklar ist das Datum, wann der Tod angezeigt wurde. Für mich ist die einzige Erklärung für die zwei Zahlen das Kristian Schröder der sechste war der an diesem Tag angezeigt wurde.
Gemeinde der evangelisch Augsburgischen Kirche zu Radzymin
Aktenabschrift aus dem Sterbebuch N 57 oder 51? des Jahres 1913
Mittags in Radzymin den 6. 19. September? 1913
Es erschienen Gustav Lenz 35 Jahre alt, Bauer aus Majdan und Wilhelm Wolfram, Bauer aus Mostuwka, 24 Jahre alt. Sie haben bezeugt dass gestern um 9 Uhr abends Krystian Karol Schröder, 71 Jahre alt, Bauer in Majdan, Sohn des Bauern Joachim und Elisabeth geb. Neumann, die toten Ehegatten Schröder, geboren und immer gewohnt in Majdan, gehörend zur Gemeinde Rezaje, gestorben ist. Es bleibt eine Witwe zurück, Henrietta geb. Kopp.
Nach feststellen des Todes des Kristian Karol Schröders wurde die Urkunde durch uns vorgelesen und von den Zeugen unterschrieben.
Pastor Oskar Ernst
Übersetzung des russischen Originals
Warschau, den 15.Juni 1922 Aug.(August)Loht
Administrator
Eine weitere Erklärung wäre das der August Loth bei der Übersetzung aus dem Russischen die Zahlen selbst nicht lesen konnte und hat deshalb zwei hingeschrieben.
Haben wir den Wortlaut in etwa richtig erfasst? Ich kann kein polnisch und meine jugendliche Hilfe hat wenig Erfahrung mit der altmodischen Sprache,aber wir haben uns ergänzt.Sie sagt,von mir kann sie noch etwas über die polnische Geschichte lernen.
Danke an alle die draufschauen.
Gruß Wilma
Kommentar