Bitte um Lesehilfe: Sterbeursache Latein 1847

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Karol
    Erfahrener Benutzer
    • 26.12.2010
    • 128

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe: Sterbeursache Latein 1847

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1847
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ołobok, Polen


    Hallo liebe Experten,

    ich möchte Euch erneut um die Hilfe bitten. In dem Eintrag 9 ist Marianna Mazur gestorben. Ich kann ihre Todesursache nicht richtig lesen und übersetzen.
    https://www.dropbox.com/s/nczd1yfl0ylhtv2/Sterbeeintrag%20Marianna%20Mazur.jpg?m=
    Diese Information ist für mich sehr wichtig, da von ihrer Todt ihr Ehemann Jacobi Wydmuch bezeugt hat. In dem Eintrag 7 (eine Woche früher) ist ein Kind ein Tag nach der Geburt verstorben (Vater Jacobus Wydmuch und Mutter Marianna Malik)
    Ich vermute, dass diese Frau eine und dieselbe war.

    Dieser Jacobi bzw. Jacobus Wydmuch ist mein Ahn, aber als sein Sohn Franz Wudmuch 1840 geboren ist und 1888 geheiratet hat, hat der Pfarrer seine Mutter als Marianna Malik geschrieben.
    Ich weiß, dass Jacobus Wydmuch als Junggeselle 1835 die Jungfrau Marianna Mazur geheiratet hat. Zuerst dachte ich, dass diese Frau vor 1840 gestorben ist, und dass vielleicht 1836-1839 Jacobus noch einmal als Witwer die Marianna Malik geheiratet hat. Den Fall konnte ich jedoch jetzt streichen.




    Als die Marianna Mazur 1847 gestorben ist, bleiben mir 2 Möglichkeiten:
    • es gab zwei Jacobus Wudmuch - einer hat die Ehefrau Marianna Malik und der zweite die Marinana Mazur gehabt. Dies scheint mir jedoch wenig wahrscheinlich, da ich keine Kinder von Jacobus Wydmuch und Marianna Mazur finden konnte. Auch konnte ich keinen Heiratseintrag von Jacobus Wydmuch und Marianna Malik finden, obwohl in Poznan Project die Kirche Ołobok und alle derer benachbarten Kirchen fast völlig indexiert wurden. Außerdem ist der Name Wydmuch selten.
    • es gab ein Jacobus Wydmuch und seine Ehefrau Marianna Mazur hat den Nachnamen gewechselt. Ich konnte zwei Personen in der Kirche finden, die den Namen Malik alias Mazurek gehabt hatten.
    Ich bedanke mich schon vorab für Eure Bemühungen.

    Viele Grüße aus Polen
    Karol
    Zuletzt geändert von Karol; 25.01.2014, 02:06.
  • Grapelli
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2011
    • 2223

    #2
    Hallo Karol, ich lese "ex preposi"? - da müssen die Lateiner ran ...
    Herzliche Grße
    Grapelli

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 937

      #3
      tja Grapelli, ich denk da haben sich einige Lateiner schon seit gestern den Kopf zerbrochen....
      Man ist ja versucht aufgrund der Vermutung von Karol (Zusammenhang mit Tod eines Kindes )
      irgendwas mit "ex puerperio/ puerperis) zu lesen aber das wär geklittert.
      Ich les im übrigen auch ex preposi, und würde das als "aus dem Vorgenannten" übersetzen. (von praeponere)
      D,.h. es bezieht sich offensichtlich auf das (bei der Geburt?) gestorbene Kind, Ziff.7)
      Da kann ich allerdings die Todesursache auch nicht lesen
      Zuletzt geändert von Schmid Max; 25.01.2014, 14:32. Grund: Meinung geändert und ergänzt

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • Karol
        Erfahrener Benutzer
        • 26.12.2010
        • 128

        #4
        Vielen dank

        Hallo Grapelli & Max,

        vielen lieben Dank für Eure Bemühungen
        Ach was hätte ich ohne die Hilfe von so vielen netten Menschen gemacht, die mir auf diesem Forum uneigennützig immer helfen und geholfen haben.
        An dieser Stelle herzlichen Dank für all Eure Unterstützung!

        Viele Grüße aus Polen
        Karol

        P.S. Lieber Max, da ich die deutsche Sprache nicht besonders gut kenne möchte Dich noch nach einer Sache fragen. Verstehe ich richtig, dass die Sterbeursache von Marianna Mazur, die selbe ist wie des Kindes aus dem Eintrag 7 ? Die Bemerkung "aus dem Vorgenannten" weist darauf hin ? Ich konnte das nicht eindeutig verstehen
        Zuletzt geändert von Karol; 26.01.2014, 01:01.

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 937

          #5
          Todesursache Kind:
          Ich hatte ja gehofft, dass jsteffen der Spezialist für knifflige Lateinlesungen oder
          Gaby die medizinisch Kundige eine L(o)esung gefunden hätten.
          Dann mach ich mal einen Vorschlag:
          ex Debilitina / Debilitas / An (Lebens)Schwäche

          Das ex pr(a)eposi bei der Mutter könnte sich auf die Todesursache Schwäche
          beziehen oder aber auf die Kindsgeburt als solche. Jedenfalls meine ich,
          dass der Zusammenhang zwischen Nr. 7 und Nr.9 klar gegeben ist.

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Karol
            Erfahrener Benutzer
            • 26.12.2010
            • 128

            #6
            Dankeschön

            Hallo Max,

            recht herzlichen Dank für Deine Rückantwort und ausführliche Erklärungen!

            Viele Grüße aus Polen und ich wünsche Dir einen guten Start in die neue Woche
            Karol

            Kommentar

            Lädt...
            X