Bitte um Lese- u. Übersetzungshilfe: Latein 1816

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Karol
    Erfahrener Benutzer
    • 26.12.2010
    • 128

    [gelöst] Bitte um Lese- u. Übersetzungshilfe: Latein 1816

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1816
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Żnin, Polen


    Hallo liebe Experten,

    ich möchte Euch um noch eine Lese- u. Übersetzungshilfe bitten. Es handelt sich um einen lateinischen Sterbeeintrag von Dominik Czochralski

    Ich kann folgendes lesen (ganz unverbindlich):

    Żnin Die 14 Octobris sepultus .. in ... ....... .........
    meridiem
    Dominicus Czochralski civis Żnin Mariannae
    Wisniewskich maritus, qui in ..... minori
    Znenensi die nona ejusdem mensis
    submersus est.

    Ich verstehe nur, dass Dominik Czochralski, ein Ehemann von Marianna Wisniewska am 14. Oktober 1816 verstorben ist.
    Der in die Spalte eingetragene Alter des Verstorbenen ist 30 Jahre alt und es interessiert mich warum bzw. an welche Krankeit er verstoben ist. Vielleicht steht der Sterbegrund in dem Eintrag....

    Ich bedanke mich schon vorab sehr herzlich für Eure Bemühungen!

    Viele Grüße aus Polen
    Karol
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 937

    #2
    er ist im kleinen Zniner See am 9.des Monats ersoffen
    in lacu minori Znenensi submersus
    PS: am 14. wurde er BEGRABEN (sepultus)
    und zwar:
    in eodem coemeterio ad meridiem
    im selben Freidhof gg Mittag
    Zuletzt geändert von Schmid Max; 19.01.2014, 18:13.

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2435

      #3
      Hallo Karol und Max,

      Da bin ich nicht ganz einverstanden denn "ad meridiem" verstehe ich nicht als "gegen Mittag" sondern als "Richtung Süden" oder "im südlichen Teil", wie Du willst.

      Gute Nacht!

      LG

      Armand
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Karol
        Erfahrener Benutzer
        • 26.12.2010
        • 128

        #4
        Danke

        Hallo Max und Armand,

        vielen Dank für Eure Bemühungen und detaillierte Erklärungen
        Tatsächlich hat Żnin zwei Seen, einen großen und einen kleinen See.

        Jetzt ist mir alles klar!

        Viele Grüße aus Polen
        Karol
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 937

          #5
          wie Du willst.

          Ich will:
          um die Mittagszeit
          (oder spätvormittags - wie du willst)

          PS: Richtig ist, dass "ad meridiem " sowohl zeitlich (gg Mittag) als auch richtungsangebend (gg Süden) gebraucht wird;
          mir ist bis dato zwar häufig untergekommen, dass die Tageszeit der Beerdigung angegeben war,
          nicht aber, dass einer "zum Süden hin" eingegraben wurde.
          Zuletzt geändert von Schmid Max; 20.01.2014, 13:45.

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2435

            #6
            Hallo Max,

            Ich danke Dir für Deinen neuen Beitrag denn was wir vor allem suchen ist die Richtigkeit und um ganz ehrlich zu sein muss ich gestehen daß ich gestern völlig überzeugt daß ich Recht hatte aber heute morgen etwas weniger.

            Deswegen habe ich einige Forschungen gemacht.

            Erstens aber, wie bin ich zu dieser Lösung gekommen?

            In vielen französischen Einträgen findet man das Vemerk " il fut enterré vers le midi" (oder "midy") oder "vers le levant".

            Sieh mal hier diesen Link:



            Hier hast Du sowohl "ad meridiem" und "ad orientem".

            Das ist wohl richtungsangebend.

            Mit Hilfe dieses Wörterbuchs gibt es keinen Zweifel. Du hättest völlig Recht:



            Hier aber , 2.ter und 3.tter Abschnitte:



            Da werden "le septentrion" (der Nord), "le levant" (der Osten) und "le midi " (der Süden) ganz klar erwähnt.

            Entschuldigung bitte dafür daß ich hier einen französischen Link angebe aber Du kennst genug Französisch um verstehen zu können.

            Und noch dies, im Nierdländischen:



            Leider tritt Konrad nicht ein. Sonst hätten wir wahrscheinlich die richtige Interpretation.

            Grüße.

            Armand
            Zuletzt geändert von Wallone; 20.01.2014, 15:03.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Schmid Max
              Erfahrener Benutzer
              • 18.03.2013
              • 937

              #7
              Alors mon ami,
              wir sind uns beide völlig einig, dass der Ausdruck 2 verschiedene Bedeutungen hat.
              Auch der von dir zitierte Pons nennt am Schluss die Bedeutung "nach Süden"
              d.h. "ad" meint örtlich grds. die Richtung (Frage : wohin?)
              Würde man den Ort, die Lage des Grabes (im Süden des Friedhofs, Frage: wo ?)
              angeben wollen, wär das nmM besonders ausgedrückt worden etwa durch " "meridiana pars", "in australi parte" o.ä.
              Aber lass ma das mal dahingestellt was der Pfarrer sagen wollte.
              Was mich selber anbelangt weiss ich schon, in welche Richtung ich begraben werden will.....
              les deux pieds contra la muraille
              et la tete sous le robinet......

              EOT (sonst macht die Christine dicht da --> ad off topic)
              Zuletzt geändert von Schmid Max; 20.01.2014, 16:05.

              .................................................. .....................
              "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2435

                #8
                Hallo Max wiederum,

                Jetzt wird die Diskussion aber sehr interessant.

                Nach weiteren Recherchen habe ich endlich eine Nachricht auf Ahnenforschung gefunden wo "ad meridiem" zu finden ist und zwar gefolgt durch eine Übersetzung von Konrad.

                Hier:

                Ein freundliches Hallo in die Runde. Ich habe einen Geburtseintrag aus der kath. Kirche in Ostrow (Wielkopolski ) von 17709 (letzter Eintrag, bzw. erster Eintrag auf der folgenden Seite, Anszperger Bild IMG_2367 und 2368), der offensichtlich in lateinisch verfasst wurde. Wer kann mir bei der Übersetzung helfen? http://dl


                Nun, Du wirst wahrscheinlich denken "Ah Ah! Ich hatte doch Recht".

                Aber auch Konrad konnte Fehler machen und Du wirst schnell verstehen warum.

                Schau mal auf dem ersten Bild den vorherigen Eintrag. Was siehst Du da?

                "Ad aquilonem"

                Pons:



                Also "nach Norden".

                Da haben wir also einen Gegensatz, mit der Gegeneinanderstellung von zwei Begriffen: der Norden und der Süden.

                Tut mir also Leid aber Du und Konrad seid auf der falschen Spur.

                Was damit genau gemeint ist, das weiss ich nicht. Die Lage des Körpers?

                Grabsteine waren damals zu teuer für arme Leute und die Familie musste wissen wo sie beten und gedenken sollte.

                Oder einfach die Lage im Friedhof.

                Salutations amicales.

                Armand
                Zuletzt geändert von Wallone; 20.01.2014, 17:36.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Schmid Max
                  Erfahrener Benutzer
                  • 18.03.2013
                  • 937

                  #9
                  Ich habe einen Geburtseintrag aus der kath. Kirche in Ostrow (Wielkopolski ) von 17709...
                  Nun dieser Eintrag ist aus Polen und 2. aus dem Jahre 17709 !
                  Vielleicht schreibt man in Polen in 15695 Jahren so
                  komisch (weil keiner mehr richtiges Latein kann)

                  Tut mir also Leid aber Du und Konrad seid auf der falschen Spur.

                  Dulce et decorum est mit dem grossen Meister einig zu sein.

                  So jetzt machma aber Schluss.
                  Wenns dich beruhigt:
                  Du hast recht Armand.

                  .................................................. .....................
                  "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X