Übersetzungshilfe für Eintragung in polnischem Kirchenbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mikocrissi
    Benutzer
    • 07.04.2013
    • 21

    [gelöst] Übersetzungshilfe für Eintragung in polnischem Kirchenbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1884
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Posen


    Ich habe als Berufsbezeichnung in einem Kirchenbuch die polnische Bezeichnung "Wymiernica" gefunden. Leider habe ich bisher nicht klären können, was es tatsächlich bedeutet. Einmal wird es als "Witwe" übersetzt und zum anderen soll es die Bezeichnung für eine Hilfskraft sein, die für Nahrung und Schlafplatz arbeitet.

    Weiß jemand von Euch etwas?

    Liebe Grüße
  • Joanna

    #2
    Zitat von Mikocrissi Beitrag anzeigen
    Ich habe als Berufsbezeichnung in einem Kirchenbuch die polnische Bezeichnung "Wymiernica" gefunden. Leider habe ich bisher nicht klären können, was es tatsächlich bedeutet. Einmal wird es als "Witwe" übersetzt und zum anderen soll es die Bezeichnung für eine Hilfskraft sein, die für Nahrung und Schlafplatz arbeitet.
    Hallo ?????,

    also Witwer heißt wdowiec und hat nicht viel mit dem oben geschriebenen Wort zu tun.

    Wenn der Eintrag in Polnisch ist, dann stell doch bitte eine Kopie hier ein. So kann man mal einen Blick darauf werfen. Denn Hilfskraft heißt pomocnik, auch nicht gerade das Wort, dass gesucht wird.

    Gruß Joanna

    Kommentar

    • Karol
      Erfahrener Benutzer
      • 26.12.2010
      • 147

      #3
      Hallo Mikocrissi,

      die Berufsbezeichnung "Wymiernica" (Frau) bzw. "Wymiernik " (Mann) kann man auf deutsch "Ausgedinger" übersetzen...
      Ich vermute es handelt sich um eine ältere Frau, die wahrscheinlich zusätzlich eine Witwe war und die ihren bäurlichen Betrieb wegen des Alters wahrscheinlich an ihren Sohn übergab.

      Wie alt war die Frau ? War sie auch eine Witwe ?

      Falls ja dann würde es passen.

      Viele Grüße aus Polen
      Karol

      Kommentar

      • Karol
        Erfahrener Benutzer
        • 26.12.2010
        • 147

        #4
        und hier noch eine Graphik aus dem Glossar, in dem die deutschen Berufsbezeichnungen auf polnisch erklärt sind - rot markierter Begriff "wymiernik"

        Viele Grüße aus Polen
        Karol
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • zula246
          • 10.08.2009
          • 2615

          #5
          Hallo
          Karol wlasnie o to chodzi
          Es wird auch übersetzt als Auszüglerin , sie hat also ihr Haus Anderen überlassen und wohnt auf dem Ausgedinge ,
          Gruß Robert

          Kommentar

          • Mikocrissi
            Benutzer
            • 07.04.2013
            • 21

            #6
            Hallo Karol,

            ja, die Frau war Witwe und 77 Jahre alt. Also stimmt deine Übersetzung. Vielen, lieben Dank und liebe Grüße nach Polen. Super!

            Hallo Robert,

            vielen Dank. Ich werde die Übersetzung in meine Liste aufnehmen.

            Hallo Joanna,

            danke, alles erledigt.

            Euch allen einen guten Rutsch ins Neue Jahr und alles Gute.

            Kommentar

            Lädt...
            X