Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1708
Ort/Gegend der Text-Herkunft: OÖ
Jahr, aus dem der Text stammt: 1708
Ort/Gegend der Text-Herkunft: OÖ
Hallo, bitte um Lese- und Übersetzungshilfe bei einem lateinischen Kirchenbucheintrag (siehe Anhang)
Ich lese:
"Leg. Joannes Rochg Martini Veichtner, Baur am Dobl, et ux: eij. Jacobe Joanny Rochg ..."
Was mich irritiert ist der zweimalige Name "Joannes bzw. Joanna Roch". Wenn ich den Eintrag richtig übersetzen, müsste es in etwas heissen:
" ... des Martin Feichtner, Bauer am Dobl, und seiner Ehefrau Jacobe ...". Aber wie hies das Kind?
Danke und lg
xristiavos
Kommentar