Latein nur ein Wort aber wie schwierig!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2435

    [gelöst] Latein nur ein Wort aber wie schwierig!

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeakte
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca 1750
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Belgien


    Hallo!

    Ich kann das Wort gerade nach Margareta JONEL in der 2. Zeile nicht lesen und verstehen.

    Könnt Ihr mir helfen bitte?

    Meine Vermutungen soweit:

    1) Es handelt sich nicht um eine Krankheit weil sonst wäre das Wort im Ablativ. Hier ist vielleicht eher ein Genitiv.

    2) Vielleicht ist hier die Herkunft gemeint (ein kleines Dorf in Belgien). In solchem fall werdet Ihr bestimmt nicht finden. Aber ein solches Dorf habe ich in der Gegend nicht gefunden.

    3) Ich glaube nicht an eine Pariser Herkunkt (parisiensis) denn diese Leute lebten und wohnten in kleinen Dörfern Walloniens.

    3) Sollte es sich um ein normales Wort der Sprache handeln, dann könnt Ihr vielleicht besser als ich die Lösung finden.

    Ich habe schon in allen Richtungen gestöbert und nichts gefunden.

    Danke für Euer Interesse an mein Problem.


    Gute Nacht!

    Armand
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße.

    Armand
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 937

    #2
    moin,
    ich lese "parisiensis".
    Muss ja nicht heissen, dass sie aus Paris stammt, evtl. ein Namenszusatz oder "Aliasname". ("Jonel parisiensis")

    Gruss vom
    Schmid Max

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • Grapelli
      Erfahrener Benutzer
      • 12.04.2011
      • 2223

      #3
      Hallo Armand,

      die Dame muss ja nicht aus Paris stammen, sie kann auch ganz subito in Paris verstorben sein ...

      MfG Grapelli,
      der leider auch kein Latein lesen kann
      Herzliche Grße
      Grapelli

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2435

        #4
        Hallo Max und Grapelli,

        Ich danke Euch für Euere Meinungen.

        Grapelli: nein, sie ist im kleinen wallonischen Dorf Orsinfaing gestorben, nicht in Paris. 1. Zeile)

        Max: Deine "Aliasname-Lösung" findet die Unterstützung eines belgischen Historikers der im Moment dabei ist ein Buch über die Geschichte dieser Gegend zu schreiben.
        Ich habe gerade seine Antwort bekommen, die wie folgt lautet:

        "Je partagerais volontiers le surnom de "la Parisienne" qui est proposé mais en imaginant que ledit surnom lui a été donné après un séjour à Paris. J'ai remarqué qu'un certain nombre d'habitants revenaient au pays après avoir tenté leur chance infructueusement à Paris et que les autres habitants en gardaient le souvenir. Maintenant, dans ce cas, le curé n'aurait-il pas employé une expression du genre "vulgo"? Je ne crois pas que ce soit obligatoire, auquel cas, cela voudrait dire "née à Paris".

        Also etwa:

        Manche Leute der Gegend zogen nach Paris um ihren Unterhalt zu verdienen. Wenn es nicht klappte kamen sie zurück aber die Einwohner vergassen dies nicht. Er weiss aber nicht ob man in einem solchen Fall das Wort "vulgo" hinzufügen müssen hätte.

        Ich glaube nicht daß man eine zweifellose Lösung finden wird und werde das ins FR mit "la Parisienne" übersetzen.

        Nochmals Danke schön!

        Armand
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 937

          #5
          und werde das ins FR mit "la Parisienne" übersetzen.

          Das ist korrekt
          Vermutlich gabs im Dorf (Gegend) mehrere Jonels, da hat man halt einen Namenszusatz zur genauen Bezeichnung angehängt, sei es dass sie (oder einer aus der Sippe) mal tatsächlich in Paris war, sei es dass sie durch Kleidung , Sprache, Manieren o.ä. sich von den Dörflern unterschieden hat und als "Großstädter" bezeichnet wurde.
          Klären können wird man das mangels weiterer Hinweise wohl nie.

          Gruss vom
          Max Schmid Wasserburgensis

          PS: vulgo stünde nmM nur dabei, wemnn es sich um einen "echten" im täglichen Sprachgebrauch stehenden Aliasnamen (Haus-oder Hofnamen) gehandelt hätte nicht aber um einen blossen Klarstellungsnamen.
          Zuletzt geändert von Schmid Max; 18.09.2013, 16:06. Grund: nochmal revidiert, la bezogen nur auf die Frau könnt stimmen

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2435

            #6
            Hallo lieber Wasserburgensis!

            Da hast Du vielleicht Recht denn "Parisiensis" heisst genau "von Paris" aber man kann nicht bestimmen ob das sich nur auf die Frau oder auf die ganze Familie bezieht.

            Wie Du sagst: das wird wahrscheinlich nie geklärt werden.

            Nur, ich wollte nicht mit "de Paris" übersetzen denn es gäbe dann den Eindruck sie käme wirklich von Paris als Herkunftsort und wäre dort geboren.

            Wohingegen "la Parisienne" mehr als ein Aliasname klingt.

            Die französische Antragstellerin hat in allen Registern des Dorfes und auch der Gegend gestöbert und leider kein anderes Beispiel gefunden.

            Vulgo: da gebe ich Dir auch vollständig Recht.

            Schöne Grüße.

            Armand
            Zuletzt geändert von Wallone; 18.09.2013, 19:01.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            Lädt...
            X