Kirchenbucheintragung in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Thaipoosam
    Benutzer
    • 27.11.2011
    • 97

    [gelöst] Kirchenbucheintragung in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Mormonenfilm
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1790
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kamionna-Prusim
    Übersetzung Latein-Deutsch
    Das was ich lesen kann: Prusim 6 Mai 1790 ..........Pater Franciscus........
    Josephus Szule........... Eva...............Prusim
    Liebe Übersetzer, wieder einmal benötige ich Ihre Fachkenntnisse. Auf dem beigefügten Foto sind alle Wörter zuerkenne. Ich würde mich sehr freuen wenn sie mir wieder einmal eine Übersetzung erstellen könnten. Dank für ihre Mühen. Mit freundlichen Grüßen Uwe (Thaipoosam)


    Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3953

    #2
    Hallo Uwe,

    erst mal nur mein Leseversuch:

    Pruzim d(ie) 2 Maji Benedixit Matrimo(nio) R(everendo) Pater Franciscus Sapo-
    linski Altari(sta) S(acro) S(ancti) Custod(io) Angelo inter Labo Josephus
    Szule Juvenem et Labo Evam Koncecznqika?? virginem
    Praemis(sis) 3bus Bannis Nullo Adjnv(ento) Impedimento
    Testibus Jacobo Labo Puslednik et Labo Francisko
    Puslednik omnes de Prusim
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 937

      #3
      na denn:

      Prusim
      Am 2. Mai hat die Ehe gesegnet der hochwürdige Pater F.S.
      Vikar (der Kirche) des allerheiligsten Schutzengels
      zwischen dem arbeitsamen (laboriosus) J.Sz. und der
      arbeitsamen Jungfrau Eva K.
      Vorausgingen 3 Verkündigungen ohne ein (Ehe)hindernis zu entdecken.
      Zeugen:der arbeitsame J. P und der arb.same F. P alle aus Prusim.

      Gruss vom arbeitsamen
      Schmid Max

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • Thaipoosam
        Benutzer
        • 27.11.2011
        • 97

        #4
        Hallo Gaby Hallo Schmid Max ,Besten Dank für die Übersetzung Ihr habt mir wieder einmal sehr geholfen.
        liebe Grüße Uwe

        Kommentar

        Lädt...
        X