Latein- nur ein Wort

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2720

    [gelöst] Latein- nur ein Wort

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1617
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Belgien


    Hallo

    Ich kann überhaupt nicht das Wort zwischen "Ludovica" und "Mathei' in der letzten Zeile lesen.

    Habt Ihre eine Idee was das sein könnte?

    Ich vermute eine Familienbeziehung im Ablativ, aber was?

    Spuria? Sorore? Juvene (Iuvene) oder was sonst?

    Beste Grüße.

    Armand
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße.

    Armand
  • santho
    Erfahrener Benutzer
    • 29.10.2012
    • 399

    #2
    Hallo Armand,

    ich lese Jorin. Vielleicht hat jemand noch einen anderen Vorschlag.

    Es gibt auch den Vornamen Jorin. http://www.vorname.de/jorin/



    Viele Grüße
    Sandra

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2720

      #3
      Hallo wiederum Sandra,

      Danke aber Jorin, das ist ein deutscher Name. Diese Akte stammt aus Wallonien.

      Beste Grüße.

      Armand
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • santho
        Erfahrener Benutzer
        • 29.10.2012
        • 399

        #4
        Hallo Armand,

        das habe ich im belgischen Archiv gefunden. Es gab also auch den Namen Jorin.

        Viele Grüße
        Sandra
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • santho
          Erfahrener Benutzer
          • 29.10.2012
          • 399

          #5
          Hallo Armand,

          ich habe mal in einem anderen Forum um Hilfe gebeten. Hier die Meinungen dazu:

          da es zwischen Ludovica und Matthai steht, scheint es ein Vorname zu sein. Es sieht für mich aus wie "Jorni", das macht aber nicht viel Sinn.

          könnte es auch Jovin heißen?
          Der Name kommt aus der Schweiz : Jovin ist laut offiziellem Schweizerischen Vornamensbuch (Herausgeber sind die Standesämter der CH) ein bündner Name (Kanton Graubünden Schweiz) Jovin wird von Jove (römische Gottheit Jupiter)abgeleitet.


          Der Name Jorin: Jorin ist eventuell die friesische Form von Eberwin (althochdeutsch: Eber und Freund); aus dem hebräischen/spanischen: Kind von Freiheit.
          Herkunft: friesisch, hebräisch, niederländisch, nordisch, ostfriesisch, spanisch.
          Beides sind aber männliche Vornamen und passen nicht zu Loduvica.
          Jovina (aus dem Latainischen: bedeutet Gott des Humors) und Mattha sind weibliche Vornamen und passen zu Ludovica.
          Betrachte ich das Bild, so könnte hinter Mattha ein Semikolon stehen. So wären die weiblichen Vornamen sinnvoll. "Matthäa = weibl. form von matthäus = "Gabe des HERRN, Gottesgeschenk".
          Gefunden habe ich die Namen auf dieser Webseite: http://www.baby-vornamen.de/
          Weitere Hinweise zu den Namen sind dort aufgeführt.

          Ich hoffe, ich konnte etwas helfen.

          Da der Schreiber an einigen Wortenden Abkürzungen verwendet ( g oder y ähnlich) ist die Transcription nicht leicht;

          Getauft wird Thyrius/Thyriosus (oder ähnlich) Sohn des suscept[ors] (Herbergsvaters ?) Guilhelmus (Wilhelm) Jos Moro ...
          Pate 1: Thyriosus Jos Moro ... cum (mit)
          Patin 2: Ludovica [,] Josui (Genitiv > Josua) Matthaei (Genitiv > Matthaeus) [Tromchamp ???]

          Soweit meine "Leseübungen"


          bei der Lesart "Jorin" gebe ich zu bedenken, das der Schreiber den Punkt über dem -i- immer sehr sauber gesetzt hat. Hier steht der Punkt aber eindeutig über dem letzten Strich. Damit dürften Herr Jorczik oder Fran Bettina mit Ihrer Auslegung dichter an der Wirklichkeit sein.

          Auch die Suche nach vergleichbaren belgischen Namen führen nicht zum Ziel, da Belgien erst zweihundert Jahre später entstanden ist. In dieser Zeit tobte hier der 80 jährige Krieg zwischen den spanischen Landen im damaligen katholischen heutigen Belgien und Südholland gegen die protestantische Liga in Nordholland. Es waren alle Völker aus Europa auf diesem Kriegsschauplatz vertreten. Durch mehrfache Vertreibung, wärend dieser langen Kriegszeit, kann man Heute nicht mehr sagen welche Volksgruppe um 1617 wo gewohnt hat. Dadurch ist ein Namenvergleich aus heutiger Sicht nicht möglich.
          Ich weiß, das dies in der Sache nicht sehr hilfreich ist, aber es soll auch nur den Horizont, unter Berücksichtigung des Zeitgeschehens, öffnen.


          Vielleicht hilft Dir das etwas weiter.

          Viele Grüße
          Sandra

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2720

            #6
            Hallo Sandra,

            Meine Frau und ich waren 4 Tagen unterwegs und ohne PC!

            Daher diese späte Antwort.

            Ja das hilft trotzdem weiter und ich möchte Dir und Deinen Freunden dafür danken, in dem Sinne daß Ihr der Meinung seid es gehe hier nicht um eine Familienbeziehung sondern um einen Vornamen.

            Die Namen "Jorin" oder "Jovin" passen nicht gut mit dem Kontext (Französische Sprache) aber in diesem Dorf und in der Gegend gab es damals Männer mit dem Vonamen "Jacominus" (Jacquemin auf FR).

            Vielleicht ist das hier eine Abkürzung davon, also "Jacni" (Genitiv von "Jacominus")

            Was meinst Du? Was meint Ihr davon?

            Kann man hier etwas wie "Jacni" lesen?

            Vielen Dank und liebe Grüße.

            Armand
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • animei
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2007
              • 9327

              #7
              Wie wäre es mit Jorni? http://www.bedeutungvornamen.de/name/Jorni
              Gruß
              Anita

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2720

                #8
                Hallo Anita,

                Danke für Deinen Vorschlag aber das passt auch nicht. Jorni, wie ich es aus Deinem Link entnehme, ist ein holländischer Name.

                Wier sind hier im französischen Sprachraum.

                Schöne Grüße.

                Armand
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • holsteinforscher
                  Erfahrener Benutzer
                  • 05.04.2013
                  • 2532

                  #9
                  Hallo aus Kiel,
                  gibt es den Text ggf. auch als Übersetzung,
                  vielleicht kommt man dann auf eine Lösung,
                  wenn man das Woort im Kontext liest...??
                  LG. Roland
                  Die besten Grüsse von der Kieler-Förde
                  Roland...


                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2720

                    #10
                    Hallo LG,

                    Den Text habe ich meiner ersten Nachricht beigelegt. Mehr habe ich nicht.

                    Danke.

                    Armand
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • Kunzendorfer
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.10.2010
                      • 2103

                      #11
                      Hallo,

                      Ihr habt auf das u-Stricherl vergessen, meiner Meinung nach steht da Jacui
                      G´schamster Diener
                      Kunzendorfer

                      Kommentar

                      • Wallone
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.01.2011
                        • 2720

                        #12
                        Sehr interessant Kunzendorfer!

                        Das u-Stricherl wie über "cum". Was wäre, Deiner Meinung nach, der Nominativ?

                        Jacus oder Jacuus? Ich kenne den Vornamen "Jacobus" (Jacques auf FR) aber sonst keinen Jacus oder Jacuus.

                        Armand
                        Viele Grüße.

                        Armand

                        Kommentar

                        • Wallone
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.01.2011
                          • 2720

                          #13
                          Hallo wiederum Kunzendorfer!

                          Höchst interessant hätte ich schreiben müssen.

                          Denn Jacus scheint eine Variante von Jacobus/Jacques zu sein:



                          letzte Site auf der oben angegebenen Seite

                          und hier:



                          Warum der Pastor den Vornamen auf Flämisch und nicht in Latein (normalisierte Form: Jacobus) geschrieben hat/hätte bleibt jedoch ein Rätsel für mich.

                          Haben wir jetzt die endgültige Antwort? Ich lasse noch die Frage ein bisschen als "ungelöst".

                          Ihr Helfer von Ahnenforschung seid wirklich Klasse!

                          Danke schön!

                          Gute nacht!

                          Armand
                          Viele Grüße.

                          Armand

                          Kommentar

                          • henrywilh
                            Erfahrener Benutzer
                            • 13.04.2009
                            • 11862

                            #14
                            Ich denke, die Lösung ist gefunden.
                            Kunzendorfer hat absolut richtig beobachtet.

                            Allerdings ist der Text wirklich seltsam. Der Schreiber streut nämlich lateinische Wörter in Kurrentschrift ein. "cum" in Kurrent ist ja absolut irre.

                            Und an der rätselhaften Stelle wechselt er ab: "Ludovica" in lateinischen Buchstaben, "Jocui" in Kurrent und "Matthaei" wieder in Latein.
                            Schöne Grüße
                            hnrywilhelm

                            Kommentar

                            • Wallone
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.01.2011
                              • 2720

                              #15
                              Latein-nur ein Wort

                              Hallo Allen und Henry,

                              Danke Henry für Deine Bestätigung!

                              Noch eine Frage: darf ich hier "Jacus" statt "Jocus" lesen?

                              Nach meinen Forschungen hiesse "Jocus" "Scherz", "Witz". Das klinge nicht sehr gut als Vorname.

                              Aber "Jacus" schon. Sieht meine vorherigen Links.

                              Nun zu Deiner Erstaunung über die Abwechslung von Schrift.

                              Siehe mal den angehängten Eintrag einer Geburt im kleinen Dorf Sterpenich in Belgien im Jahre 1788 und nämlich die 3 letzten Zeilen.

                              Da findest Du einmal "Peter Huberty" in Kurrentschrift und einmal "Petri Kunsch" in Lateinschrift geschrieben.

                              Der erste Peter konnte schreiben und der Pastor hat es so gezeigt indem er seinen Namen in DE-Schrift geschrieben hat (genau wie er unterschreiben haben muss, auf der Kopie). Der Kunsch hat nur ein Kreuz gezeigt >> Der Pastor schreibt seinen Namen in LA.

                              Wo befindet sich dieses kleine Dorf namens Sterpenich?

                              Genau an der sprachlichen und politischen Grenze zwischen Belgien (Wallonien - französische Sprache) und Luxemburg (deutsche Sprache).

                              Dies erklärt warum der Pastor beide Schriften beherrschte.

                              Nun, ich habe auch schon mehrmals belgische Akten (in Latein) gesehen wo der Pastor ein u-Stricherl über den "u" gesetzt hat und dies nicht unbedingt im deutschsprachigen Raum. Vielleicht um eine Unterscheidung mit "v" zu machen.

                              Beste Grüße.

                              Armand
                              Angehängte Dateien
                              Viele Grüße.

                              Armand

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X