Latein- nur ein Wort

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #16
    Natürlich Jacus.
    Kunzendorfer hat ja auch "Jacui" gelesen.

    Dein Anhang ist wirklich interessant. Ich finde allerdings, dass sowohl "peter" als auch "petri" in Kurrent geschrieben sind, die Nachnamen aber unterschiedlich.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2720

      #17
      "Petri" ist doch mit einem "e" geschrieben und nicht mit einer Art von "n" (Pntnr) wie das in Kurrent der Fall wäre.

      Aber das ist nur ein Detail.

      Für den Nominativ von "Jacui" denke ich an "Jacuus" das eine Variante von "Jacus" ist.

      Das ist grammatikalisch mehr korrekt.

      Sowieso sind "Jacuus", "Jacus" und "Jacobus" Varianten vom selben Namen.

      Für die Übersetzung ins FR hat man zwei Möglichkeiten: entweder "Jacques" oder "Jacob".

      Das habe ich schon meinem belgischen Korrespondent geschrieben.

      Er beteiligt sich recht herzlich für Eure Bemühungen.

      Schöne Grüße.

      Armand
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2720

        #18
        Hallo

        Zum Schluss findet Ihr hiernach den Satz meines belgischen Korrspondents womit er seine Dankbarkeit ausdrückt :

        Tous les Jacobus, Jacobi et autres Jacus peuvent se traduire de Jacques à Jacquemin en passant par les Jacob, je m'en tiendrai au Jacui présenté par tes correspondants.
        Merci encore à toi et tes généalogistes allemands.

        Danke schön nochmal. Jetzt markiere ich "gelöst".
        Zuletzt geändert von Wallone; 14.09.2013, 16:03.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11862

          #19
          Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
          "Petri" ist doch mit einem "e" geschrieben und nicht mit einer Art von "n" (Pntnr) wie das in Kurrent der Fall wäre.
          Entschuldigung, du hast recht!
          Ich hatte mich von dem "r" verleiten lassen.
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2720

            #20
            Kein Problem Henry!

            Dieser Eintrag ist sehr interessant weil er sich an der Schnittstelle zwischen der romanischen Welt Walloniens und dem deutschsprachigen Raum Luxemburgs befindet.

            Manche Leute (Kunsch/Künsch) haben einen deutschklingenden Namen aber andere (Huberty, Didier) tragen einen französischen Namen.

            Sogar der Pastor (Courtois) trägt einen französischen Namen. Dennoch beherrscht er die Kurrentschrift die niemals im FR gebraucht worden ist.

            Armand
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            Lädt...
            X