2 Heiratseinträge 1819 (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eschenbeck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2010
    • 1836

    [gelöst] 2 Heiratseinträge 1819 (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1819
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thurndorf/Oberpalz


    Für mich ein Glücksfall, 2 Heiraten auf einer Buchseite, aber wie immer,
    da ich Latein nie gelernt habe, leider, kann ich natürlich auch diese Einträge nicht eindeutig übersetzen, sondern nur erahnen.
    Wer ist so nett und hilft??

    Herzlichen Dank im Voraus!!
    Angehängte Dateien
    LG aus Bonn
    Wolfgang

    http://www.eschenbeck.net/


    Mein Motto:
    Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

    Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
    Bonn (mit Umkreis)
  • animei
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2007
    • 9238

    #2
    Hier zunächst mal meine Lesung des ersten Eintrags. Fehler mangels Lateinkenntnissen nicht ganz ausgeschlossen:

    Cum Licentia hujatis Parochi copulatus
    est in Gunzendorf Josephus honesti
    Joannis Schleicher(?) Canionis in Gun-
    zendorf, atque Walburga nata Kohlin
    ?? conjugum filius legitimus
    cum pudica Maria Anna honesti Fridericus
    Eschenweck sartoris hujatis et Dorothe(?) con-
    jugum filia legitima
    Testes: Christophorus Schw?dl faber ferar(ius)
    et Josephus Müller hujas

    Und hier meine freie Übersetzung:

    Mit der Erlaubnis der hiesigen Kirche wurden in Gunzendorf getraut
    Joseph, der ehrwürdigen Eheleute J.S. ? in Gunzendorf und Walburga geb. Kohl
    ehelicher Sohn mit der sittsamen Maria Anna, der ehrwürdigen Eheleute Friedrich Eschenweck, hiesiger Schneider,
    und Dorothe eheliche Tochter.
    Zeugen: C. S. Eisenschmied
    und J. M. von hier
    Zuletzt geändert von animei; 27.05.2013, 23:56.
    Gruß
    Anita

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 937

      #3
      moin,
      nur ein Weniges:
      Lanionis ist der Schleicher /Fleischhauer
      und die Kohl(in) ist aus Gerilas? (könnte das evtl.Görglas sein?)

      Gruss vom
      Schmid Max

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • eschenbeck
        Erfahrener Benutzer
        • 04.10.2010
        • 1836

        #4
        Herzlichen Dank an Anita und Max für den ersten Teil!!!

        LG aus Bonn
        Wolfgang

        http://www.eschenbeck.net/


        Mein Motto:
        Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

        Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
        Bonn (mit Umkreis)

        Kommentar

        • eschenbeck
          Erfahrener Benutzer
          • 04.10.2010
          • 1836

          #5
          Hallo Max,

          ja, es ist Görglas in der Oberpfalz!

          Wer ist so nett und übersetzt mir noch den 2. Eintrag?

          Herzlichen Dank im Voraus!!
          LG aus Bonn
          Wolfgang

          http://www.eschenbeck.net/


          Mein Motto:
          Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

          Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
          Bonn (mit Umkreis)

          Kommentar

          • Schmid Max
            Erfahrener Benutzer
            • 18.03.2013
            • 937

            #6
            Wer ist so nett und übersetzt mir noch den 2. Eintrag?

            Ach komm, das ist doch ein Standardeintrag,
            der dir in fast gleichem Wortlaut schon mehrmals übersetzt wurde.
            animei hat richtigerweise schon darauf hingewiesen, daß es nicht ganz verständlich ist, dir zigmal dasselbe vorzukauen.

            Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1825 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thurndorf/Oberpalz Da ich Latein nie gelernt habe, leider, kann ich natürlich auch diesen Eintrag nicht eindeutig lesen, sondern nur erahnen. Wer ist so nett und hilft?? Herzlichen Dank im Voraus!!


            sutoris et coloni / des Schusters und Bauers
            scrinarius / Schreiner (hatte Konrad bereits dort genannt)

            Einzelne Worte kannst du auch selbst nachschlagen z.B. hier:http://www.frag-caesar.de/

            Gruss vom
            Schmid Max



            Zuletzt geändert von Schmid Max; 30.05.2013, 20:36.

            .................................................. .....................
            "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

            Kommentar

            Lädt...
            X