Bitte für jedes Dokument, bzw. jeden Eintrag, ein eigenes Thema eröffnen! Please open a separate topic for each document or entry! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen! Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen! Unbedingt auch enthaltene Namen, Art, Herkunftsort und Jahr des Dokuments angeben!
Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!Siehe hier!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas (bis zu 24 Stunden!), bis die Umstellung sichtbar wird. Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
ich habe dieses Thema (aus dem Umfrageforum) hierher verschoben. Stelle den Scann bitte einfach als Anhang mit ins Thema. Eine Upload-Anleitung findest du hier: http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=1171
Endlich ist das Butzerl da. Hurra es ist ein Bub und heißt Michael Anton. Er ist der uneheliche Sohn der Maria Anna Kanzelerin. Als Vater nannte sie den Michael Pogoni aus Trerskilgen (?). Aus der Taufe hob das Kind der Pate Michael Anton Jann.
Danken muss man dem Pfarrer, dass er den Namen des Kindesvaters herausbekam und dieser Name im Taufbuch auch verzeichnet ist. Weniger auskunftsfreudig war leider die Monika, die uns nicht den Ort der Taufe verriet. Daher ist es noch schwerer, die Orte herauszufinden.
„Düßaldot pientis“ kann ich leider nicht übersetzen.
„Düßaldot pientis“ kann ich leider nicht übersetzen.
Nun lieber Herbertus, düßeldorpiensis das werd wohl "aus Düsseldorf" heissen.
Ich mein aber, das düßeldorpiensis ist mit dicensis zu lesen und das "ex Traskilgen .o.ä."
bezieht sich auf die Kindsmutter (da war ja bekannt wo die herstammt).
Ich würds daher so übersetzen:
M.A. uneheliches Kind der M.A. K aus Traskilgen, Vater wie angegeben /behauptet ist der M. Pogoni aus D´dorf........
Mal schaun was der/die echten Lateiner dazu sagen.
Gruss
vom Schmid Max
.................................................. .....................
"Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.
hier gibt es sehr wohl etliche Lateiner, die aber nicht
alle jeden Tag online sind - ein wenig Geduld ist also
schon angebracht.
Viele Grüße
Friederike
______________________________________________ Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg __________________________________________________ ____
Michael Antonius, unehelicher Sohn der Maria Anna Kanzler aus Düsseldorf, als Vater nennt sie den Michael Pogoni aus Traskilgen/Trechkilgen (?), Pate ist Michael Antonius Jann. (?)
Anmerkungen:
Kanzlerin ist die früher übliche weibliche Form von Kanzler, nicht verwirren lassen.
Traskilgen/Trechkilgen ist offensichtlich ein nicht zu findender Ort. Ob Treschklingen gemeint ist, das bei Heilbronn und damit nicht allzu weit von Speyer entfernt liegt?
Der Nachname des Paten ist anscheinend nicht ausgeschrieben.
ich hatte Monika vorgeschlagen, den Eintrag mal hier einzustellen. Es geht ihr ja um die Person des Vaters, insbesondere um dessen Nachnamen.
Mein Latein ist wirklich sehr eingerostet, aber wenn der Michael im Akkusativ steht (Michaelem), müßte der Nachname nicht auch im Akkusativ stehen? Was ist dann die Grundform?
Der Nachname ist ja nach allen bisherigen Lesungen einstimmig Pogoni.
Herbertus hatte doch bereits alles übersetzt.
Es bleibt nur mein eingewandter Zweifel ob die Kindsmutter aus Düsseldorf ist oder der Kindsvater (was ich meine.... dußeldorpiensis patrem dicensis..von dem angeblich aus Düsseldorf stammenden Vater)
Grussvom
Schmid Max
PS: Entschuldige gki, jetzt erst hab ich deinen Einwand verstanden.
Wenns Genetiv wär ,würde er Pogon heissen. Ich mein aber dass Pogoni im Akkusativ ebenfalls so lautet.
Der Nachname der Mutter ist übrigens Kanzeler(in).
Zuletzt geändert von Schmid Max; 22.03.2013, 20:05.
.................................................. .....................
"Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.
Mei, was soll ma da sagen.
Ob ich ein echter Lateiner bin, weiß ich nicht, aber
diesen Eintrag traue ich mir gerade noch zu.
Es handelt sich um ein Kind Mariae Annae Kanzelerin - Genitiv: der A.M. K.
Düßeldorpiensis - einer Düsseldorferin, oder aus: D
patrem dicentis: die als Vater nannte (dicentis: Genitiv auf die Maria Anna bezogen)
und der war wiederum aus Tr...
Wenn ein anderer besserer Lateiner kommt, der es anders übersetzt,
sagst ihm: Er soll noch a bisserl lernen.
Kommentar