Quelle bzw. Art des Textes: Brief Amt
Jahr, aus dem der Text stammt: 2012
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen
Jahr, aus dem der Text stammt: 2012
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen
Hallo,
brauche mal wieder eine Hilfe bei der Überstzung des Briefes vomt Amt:
Geht um die Suche nach meinem Großonkel:
W odpowiedzi na meila w sprawie aktu urodzenia Otto Geske Urząd Stanu Cywilnego w Więcborku uprzejmie informuje, że z treści art. 83 ustawy prawo o aktach stanu cywilnego wynika że odpisy i zaświadczenia z ksiąg stanu cywilnego wydaje się na wniosek sądu lub innego organu państwowego, osoby której stan cywilny został stwierdzony w akcie, jej wstępnego, zstępnego, rodzeństwa, małżonka lub przedstawiciela ustawowego.
Krąg osób uprawnionych do odbioru odpisu aktu stanu cywilnego, który jest dokumentem zawierającym dane poufne, jest ścisły i precyzyjnie określony przez ustawodawcę. W powyższej sprawie ma zastosowanie także przepis art. 5 ustawy o ochronie danych osobowych, z którego treści wynika, że przepisy odrębnych ustaw odnoszących się do przetwarzania danych stosuje się, jeżeli przepisy te przewidują dalej idącą ich ochronę. Tak więc w przypadku dokumentów stanu cywilnego, które z uwagi na poufny charakter zawartych w nim danych, objęte są ochroną z mocy ustawy szczególnej jaką jest Prawo o aktach stanu cywilnego
W związku z powyższym uprzejmie informuję, że o dokument może wystąpić rodzeństwo, rodzice, dzieci, współmałżonek lub wnuki osoby zmarłej.
Ponadto pragnę uprzejmie poinformować, że na terenie gminy Wiecbork nie występuje nazwisko Geske.
Für Eure Hilfe wäre ich sehr dankbar
Liebe Grüße
Kerstin
Kommentar