Übersetzungshilfe polnisch-deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sunflower40
    Benutzer
    • 06.06.2010
    • 68

    [gelöst] Übersetzungshilfe polnisch-deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Brief Amt
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2012
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen


    Hallo,
    brauche mal wieder eine Hilfe bei der Überstzung des Briefes vomt Amt:
    Geht um die Suche nach meinem Großonkel:


    W odpowiedzi na meila w sprawie aktu urodzenia Otto Geske Urząd Stanu Cywilnego w Więcborku uprzejmie informuje, że z treści art. 83 ustawy prawo o aktach stanu cywilnego wynika że odpisy i zaświadczenia z ksiąg stanu cywilnego wydaje się na wniosek sądu lub innego organu państwowego, osoby której stan cywilny został stwierdzony w akcie, jej wstępnego, zstępnego, rodzeństwa, małżonka lub przedstawiciela ustawowego.
    Krąg osób uprawnionych do odbioru odpisu aktu stanu cywilnego, który jest dokumentem zawierającym dane poufne, jest ścisły i precyzyjnie określony przez ustawodawcę. W powyższej sprawie ma zastosowanie także przepis art. 5 ustawy o ochronie danych osobowych, z którego treści wynika, że przepisy odrębnych ustaw odnoszących się do przetwarzania danych stosuje się, jeżeli przepisy te przewidują dalej idącą ich ochronę. Tak więc w przypadku dokumentów stanu cywilnego, które z uwagi na poufny charakter zawartych w nim danych, objęte są ochroną z mocy ustawy szczególnej jaką jest Prawo o aktach stanu cywilnego
    W związku z powyższym uprzejmie informuję, że o dokument może wystąpić rodzeństwo, rodzice, dzieci, współmałżonek lub wnuki osoby zmarłej.
    Ponadto pragnę uprzejmie poinformować, że na terenie gminy Wiecbork nie występuje nazwisko Geske.

    Für Eure Hilfe wäre ich sehr dankbar
    Liebe Grüße
    Kerstin
  • Ex-DeutschLehrer
    Erfahrener Benutzer
    • 20.07.2012
    • 413

    #2
    Eine lange Belehrung über die Berechtigung zum Erhalt so einer Urkunde und abschließend der Satz, dass es in der Gemeinde den Namen Geske gar nicht gibt.

    Gruß DL

    Kommentar

    • sunflower40
      Benutzer
      • 06.06.2010
      • 68

      #3
      Hallo,
      vielen Dank für Deine Hilfe.
      Liebe Grüße
      Kerstin

      Kommentar

      • Dorota
        Neuer Benutzer
        • 30.03.2013
        • 1

        #4
        Hallo Kerstin!
        Mein Name ist Dorota Geske-Wołoszyn. Mein Opa war in Zabartowo (Pempersin) geboren. Sein Vater Otto Erwin Geske in der Nähe von Flatow...
        Opa ist in eine Schule in Liszkowo gegangen. Es muss den Namen Geske irgendwo geben...über Więcbork habe ich natürlich auch gehört.
        Vielleicht sind wir eine Familie

        Viele Grüße
        Dora

        Kommentar

        • Chatterhand
          Erfahrener Benutzer
          • 02.04.2009
          • 951

          #5
          Hallo Ihr zwei,

          wie wäre es denn hiermit?

          Geneteka wyszukiwarka nazwisk Polskiego Towarzystwa Genealogicznego w metrykach i aktach stanu cywilnego. Zawiera ponad 47.000.000 indeksów z ponad 4500 parafii.


          Geneteka wyszukiwarka nazwisk Polskiego Towarzystwa Genealogicznego w metrykach i aktach stanu cywilnego. Zawiera ponad 47.000.000 indeksów z ponad 4500 parafii.


          Geneteka wyszukiwarka nazwisk Polskiego Towarzystwa Genealogicznego w metrykach i aktach stanu cywilnego. Zawiera ponad 47.000.000 indeksów z ponad 4500 parafii.



          Wilfried
          Umsonst ist nur der Tod und selbst der kostet das Leben

          Kommentar

          • sunflower40
            Benutzer
            • 06.06.2010
            • 68

            #6
            Ahnensuche Geske

            Hallo Wilfried,
            vielen Dank für Deine Hilfe, aber leider sind da keine direkten Linien von mir zu erkennen.
            Die Seite habe auch schon mal durchforstet- aber leider ne Sackgasse.
            Aber trotzdem vielen Dank
            Liebe Grüße
            Kerstin

            Kommentar

            Lädt...
            X