Brief an das Staatssarchiv Landsberg/Warthe Polnisch Korrektur?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ClaudiaBW
    Erfahrener Benutzer
    • 25.10.2009
    • 428

    [gelöst] Brief an das Staatssarchiv Landsberg/Warthe Polnisch Korrektur?

    Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: 2012 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Deutschland nach Polen


    Hallo ihr Lieben,

    ich möchte im Staatsarchiv Landsberg nachfragen, ob sie dort die Kirchenbücher von Eulam (poln. Ulim) von 1864 haben und was es wohl kosten würde, wenn Sie uns den Taufeintrag unseres Urgroßvaters August Friedrich Wilhelm SOMMERFELD kopieren und zuschicken würden.

    Ich habe den Text auf deutsch geschrieben und durch den google-Übersetzer gejagt. Wie wir ja alle wissen, sind diese Übersetzungen nicht wirklich das Nonplusultra und deswegen bitte ich darum, dass jemand den polnischen Text korrigieren könnte, so dass die dann auch verstehen, was ich eigentlich von Ihnen will. Ich weiß, dass ich auch auf Deutsch schreiben könnte, aber der Höflichkeit halber will ich es auf polnisch tun.

    Könnte da also bitte mal jemand drüber schauen? Ich wäre sehr dankbar!

    Panie i panowie!

    Prowadzimy małą prywatną badania rodziny i niedawno w stanie dowiedzieć się, że nasz pradziadek sierpnia Friedrich Wilhelm Sommerfeld około 1864 w Eulam dziś Ulim, urodził.

    Nasze pytanie teraz na niej: w ekwipunku są Ulim książki kościół z okresu około 1864

    Co by to kosztować około gdyby mógł Pan przesłać nam kopię wpisu naszego dziadka od urodzenia rejestr Ulim 1864?

    Dziękuję za pomoc i pozdrawiam najlepszego

    Danke schonmal
  • Ex-DeutschLehrer
    Erfahrener Benutzer
    • 20.07.2012
    • 413

    #2
    Ich habe es mir dreimal durchgelesen, da guckt die deutsche Wortstellung voll durch, es ist kein gutes Polnisch. Da ist es wahrscheinlich höflicher, Deutsch zu schreiben. Außerdem vermeidet man damit Mißverständnisse.
    Der erste Satz, mit der "privaten Studie" ist zweideutig und viel zu kompliziert. Ohne den deutschen Ursprungstext kann man nur raten, was gemeint ist.

    Gruß DL

    PS Die maschinelle Rückübersetzung:
    Damen und Gentlemane!

    Wir führen die kleine private Untersuchung der Familie durch und vor langer Zeit nicht in einer Position, um zu lernen, dass unser großer Großvater vom August Friedrich Wilhelm Sommerfeld ungefähr 1864 in Eulam heute Ulim, gab Geburt.

    Unsere Frage jetzt über ihr: in einer Ausrüstung ist die Ulim Bücher-Kirche von einer Periode ungefähr 1864

    Dies worüber würde kosten zu kosten, wenn Sie zu uns vorwärts könnten, raucht der Registrierung unseres Großvaters von einem Geburtsregister Ulim 1864?

    Ich danke für Hilfe und grüße am besten
    Zuletzt geändert von Ex-DeutschLehrer; 15.09.2012, 16:33. Grund: PS

    Kommentar

    • Kasstor
      Erfahrener Benutzer
      • 09.11.2009
      • 13436

      #3
      Hallo, hier: http://forum.ahnenforschung.net/atta...4&d=1264197798

      steht ja eine Vorlage für den Brief an ein Standesamt.


      Frdl. Grüße

      Thomas
      FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

      Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

      Kommentar

      • Malgorzata Krolak
        Erfahrener Benutzer
        • 26.08.2012
        • 461

        #4
        Hallo Claudia,
        das Archiv wahrscheinlich kommt auch mit dem deutschen Text zu recht, aber die Mitarbeiter von Archiv freuen sich, wenn jemand sich die Muehe gibt im korrekten Polnischen zu schreiben,
        Gruesse
        Małgorzata

        Hier der Brief:


        Szanowni Panstwo,
        prowadzę badania genealogiczne naszej rodziny i niedawno dowiedziałam się, że mój pradziadek Friedrich Wilhelm Sommerfeld urodził się prawdopodobnie w sierpniu około 1864 roku w Eulam, dziś Ulim.
        Zapytuję więc Państwa, czy w zasobie archiwum znajdują się ksiegi metrykalne wsi Ulim z tego okresu, oraz jakie koszty musiałabzm ponieść za odnalezienie i przesłanie mi kopii aktu chrztu mojego dziadka.

        Dziekuję za pomoc i pozdrawiam
        Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 15.09.2012, 17:19.

        Kommentar

        • Malgorzata Krolak
          Erfahrener Benutzer
          • 26.08.2012
          • 461

          #5
          Ich beherrsche die deutsche Sprache nicht hundertprozentig, darum auch habe ich mein Deutsch oben korriegiert. (Die bestimmte Artikel sind fuer mich ein Raetsel.... )
          Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 15.09.2012, 17:27.

          Kommentar

          • Joanna

            #6
            [quote=Malgorzata Krolak;571656]Hallo Claudia,
            das Archiv wahrscheinlich kommt auch mit dem deutschen Text zu recht, aber die Mitarbeiter von Archiv freuen sich, wenn jemand sich die Muehe gibt im korrekten Polnischen zu schreiben,
            Gruesse
            Małgorzata


            Hallo Malgorzata,

            Du hast natürlich recht, aber dann muss man die Sprache auch beherrschen. Sich die Texte übersetzen zu lassen, ist ja nicht Sinn der Sache; zumal es ja nicht erforderlich ist. Und mit Google oder einem anderen Translator kann man keinen Text ins Polnische übersetzen. Diese Übersetzungen sind nicht nur schlecht, sondern auch eine Zumutung für jeden, der sie lesen und verstehen soll.

            Gruß Joanna

            Kommentar

            • Malgorzata Krolak
              Erfahrener Benutzer
              • 26.08.2012
              • 461

              #7
              [QUOTE=Joanna;571683]
              Zitat von Malgorzata Krolak Beitrag anzeigen
              Hallo Claudia,
              das Archiv wahrscheinlich kommt auch mit dem deutschen Text zu recht, aber die Mitarbeiter von Archiv freuen sich, wenn jemand sich die Muehe gibt im korrekten Polnischen zu schreiben,
              Gruesse
              Małgorzata


              Hallo Malgorzata,

              Du hast natürlich recht, aber dann muss man die Sprache auch beherrschen. Sich die Texte übersetzen zu lassen, ist ja nicht Sinn der Sache; zumal es ja nicht erforderlich ist. Und mit Google oder einem anderen Translator kann man keinen Text ins Polnische übersetzen. Diese Übersetzungen sind nicht nur schlecht, sondern auch eine Zumutung für jeden, der sie lesen und verstehen soll.

              Gruß Joanna
              Meine Muttersprache ist Polnisch, also habe ich den Text fuer Dich korrigiert, Googletranslator macht das katastrofalisch.
              Gruesse aus Pasłęk.

              Kommentar

              • ClaudiaBW
                Erfahrener Benutzer
                • 25.10.2009
                • 428

                #8
                Zitat von Malgorzata Krolak Beitrag anzeigen
                Ich beherrsche die deutsche Sprache nicht hundertprozentig, darum auch habe ich mein Deutsch oben korriegiert. (Die bestimmte Artikel sind fuer mich ein Raetsel.... )
                Macht nix, ich verstehe dich auch so


                Ich danke dir sehr dafür, dass du dir diese Mühe gemacht hast! Ich hoffe ich kann dir auch irgendwann mal helfen

                Liebe Grüße

                Kommentar

                • ClaudiaBW
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.10.2009
                  • 428

                  #9
                  [quote=Joanna;571683]
                  Zitat von Malgorzata Krolak Beitrag anzeigen
                  Hallo Claudia,
                  das Archiv wahrscheinlich kommt auch mit dem deutschen Text zu recht, aber die Mitarbeiter von Archiv freuen sich, wenn jemand sich die Muehe gibt im korrekten Polnischen zu schreiben,
                  Gruesse
                  Małgorzata


                  Hallo Malgorzata,

                  Du hast natürlich recht, aber dann muss man die Sprache auch beherrschen. Sich die Texte übersetzen zu lassen, ist ja nicht Sinn der Sache; zumal es ja nicht erforderlich ist. Und mit Google oder einem anderen Translator kann man keinen Text ins Polnische übersetzen. Diese Übersetzungen sind nicht nur schlecht, sondern auch eine Zumutung für jeden, der sie lesen und verstehen soll.

                  Gruß Joanna
                  Du hast auch recht Joanna,

                  deswegen habe ich den per google übersetzten Text auch hier geposted. Habe wirklich schon genügend schlechte google-Übersetzungen gelesen .

                  Danke nochmal Malgorzata!
                  Zuletzt geändert von ClaudiaBW; 15.09.2012, 20:38.

                  Kommentar

                  • ClaudiaBW
                    Erfahrener Benutzer
                    • 25.10.2009
                    • 428

                    #10
                    [quote=Malgorzata Krolak;571714]
                    Zitat von Joanna Beitrag anzeigen

                    Meine Muttersprache ist Polnisch, also habe ich den Text fuer Dich korrigiert, Googletranslator macht das katastrofalisch.
                    Gruesse aus Pasłęk.
                    Hallo nochmal Malgorzata,

                    du hast den Text nicht für Joanna übersetzt, sondern für mich! Ich möchte nicht, dass du denkst dass ich erst um Hilfe bitte und dann rummeckere!

                    Liebe Grüße

                    Kommentar

                    • Malgorzata Krolak
                      Erfahrener Benutzer
                      • 26.08.2012
                      • 461

                      #11
                      [QUOTE=ClaudiaBW;571746]
                      Zitat von Malgorzata Krolak Beitrag anzeigen

                      Hallo nochmal Malgorzata,

                      du hast den Text nicht für Joanna übersetzt, sondern für mich! Ich möchte nicht, dass du denkst dass ich erst um Hilfe bitte und dann rummeckere!

                      Liebe Grüße
                      haa... alles ok, tatsaechlich habe ich nicht auf den Namen geachtet...
                      viel Erfolg im Archiv,
                      Malgorzata

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X