Übersetzungshilfe Russisch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • dolgapol
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2009
    • 1047

    #2
    Hallo Ute,

    ich versuche die Übersetzungen morgen zu erledigen.

    Gruß

    Janusz

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 787

      #3

      Kommentar

      • dolgapol
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2009
        • 1047

        #4
        Hallo Ute,

        die übersetzte Dokumente findest Du im Anhang.

        Falls Schreibfehler auftreten, dann sorry...

        Gruß

        Janusz
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • Lora
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2011
          • 1516

          #5
          Revisionsliste

          Hallo Ute, ich helfe ein wenig:
          Haus Nr.23
          Ehemann SCHLUCKER IOSIF, Eltern: MAXIMILIAN und JUSEFA, geb.Liebich.
          Iosif: Geburt/Taufe 8/20 August 1887 in BALUTY/BALUTI
          verheiratet; Bürger; Glauben-katholisch; Arbeiter; Reservesoldat/Heimatschutz-Einberufungsjahr 1908, Urkunde Nr.3274
          Frühere Wohnort:Wiederholte Abschrift von der Seite 22 dieses Buches
          Ehefrau SCHLUCKER IDA,geborene JAKSIWICZ, Eltern: IOSIF und ERNESTINA, geborene Meub.
          Ida: Geburt/Taufe 27 August/8 September 1887 in BALUTY
          verheiratet; Bürgerin; Glauben-evangelisch; Hausfrau
          Frühere Wohnort:wiederholte Abschrift, Nr.52, Seite 279, Gebiet Baluty
          K I N D E R:
          SCHLUCKER ERVIN, Eltern: IOSIF und IDA, geb.JAKSEWICZ
          Ervin: Geburt/Taufe 3/16 August 1910 in RADOGOSCH
          evangelisch; gestorben/beerdigt 22 September/6 Oktober 1911 in Baluty
          SCHLUCKER ALFONS, Eltern: IOSIF und IDA, geb. JAKSEWICZ
          Geburt/Taufe: 23 Juli/5 August 1912 in JUBARDU (JU-wie Juliett)
          evangelisch, wohnhaft bei Eltern in BALUTY
          __________________________________________________ ______________
          ...alles, was in ROT geschrieben-spätere Eintragungen in polnisch...Siht nach ämtlicher Archivalien-Übergabe aus.
          Gruß.
          -Lora-
          Zuletzt geändert von Lora; 26.03.2012, 22:46.
          "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
          La Rochefoucauld

          Kommentar

          • arno1
            Erfahrener Benutzer
            • 17.10.2011
            • 787

            #6
            Familienforschung Jaksiewicz

            Hallo Lora.

            vielen Dank für deine Bemühungen. Trotzdem wäre es schön, wenn jemand sich alle handgeschriebenen Einträge, ob in Rot oder mit Bleistift, angucken könnte. Ich vermute das eine Auswanderung stattfand.

            Liebe Grüße Ute

            Kommentar

            • Lora
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2011
              • 1516

              #7
              Hallo Ute,
              ..mit dem Bleistift oben rechts in russisch: mittlere A 2 Haus 23...
              Ein Stempel bei Ervin: ...ausgeschloßen wegen Todes am 22/6, September/Oktober.
              Handschriftlich in rot-viel Abkürzungen, vielleicht Janusz kann entziffern.Ich kann nur vier Wörter lesen:laut Brief; deutsche; polnische...
              Kürzel patur adu- ist das nicht Latein ?
              Druckschrifft in rot: Die Daten überprüfft und geschlossen am 31 Dezember 1930 laut Anordnung des Innenministerium über Melderegister von Bevölkerung vom 16 Oktober 1930.
              Gruß
              -Lora-
              Zuletzt geändert von Lora; 27.03.2012, 21:00.
              "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
              La Rochefoucauld

              Kommentar

              • Lora
                Erfahrener Benutzer
                • 15.11.2011
                • 1516

                #8
                Ich glaube, dass du Recht hast, Ute. Einzelne Wörter sprechen von Bürgerschaft. Oben-quer:
                ...Genemigung ...Wojewodstwa Lodz.. erlaubt... Deutschen eine Abtretung von der polnischer Staatsangehörigkeit... gültig auch für Frau und Kinder.
                "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                La Rochefoucauld

                Kommentar

                • Lora
                  Erfahrener Benutzer
                  • 15.11.2011
                  • 1516

                  #9
                  ...und der andere Handschrift lautet: ...er erhielt ein Deutscher...auf seine Frau und die Kinder...
                  Dass ist alles. Daten kannst du lesen.
                  Viel Spass.
                  -Lora-
                  "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                  La Rochefoucauld

                  Kommentar

                  • arno1
                    Erfahrener Benutzer
                    • 17.10.2011
                    • 787

                    #10

                    Kommentar

                    • Joanna

                      #11
                      Ute,

                      das würde bedeuten, dass er die Polnische Staatsangehörigkeit besaß und nun die Deutsche Staatsangehörigkeit bekommen hat.

                      Was hatte Dich dazu veranlasst, eine Auswanderung zu vermuten?

                      Gruß Joanna

                      Kommentar

                      • arno1
                        Erfahrener Benutzer
                        • 17.10.2011
                        • 787

                        #12
                        Familienforschung Jaksiewicz

                        Hallo Joanna,

                        Viele meiner Familienangehörigen nahmen um diese Zeit die dt. Staatsbürgerschaft wieder an und kehrten ins Reich zurück. Der Grund ist wohl, das es in Lodz nicht mehr genug Arbeit gab, insbesondere für die Weber.
                        Immerhin haben in den 30 ger Jahren dort geschätzte 60 bis 70 tausend Deutsche gewohnt. Ich habe mir mal die Anzeigen in den alten Lodzer Zeitungen und ähnliche Berichte durchgelesen. Das Werben um die Arbeitskräfte aus Schlesien war enorm, es gab eine große Rückwanderungswelle ins Reich, da dort der Industriemotor brummte.

                        Gruß Ute

                        Kommentar

                        • Joanna

                          #13
                          Hallo Ute,

                          danke Dir freundlichst für Deine Information.

                          Schönen Tag wünscht Joanna

                          Kommentar

                          • arno1
                            Erfahrener Benutzer
                            • 17.10.2011
                            • 787

                            #14
                            Nachfrage Übersetzung

                            Community,

                            Einige Passagen aus dem Standesamteinträgen sind noch unklar, könnte nochmal jemand rübergucken ?

                            Habe dementsprechend auch etwas vorbereitet, rot bedeutet unklar.

                            Gruß Ute

                            Angehängte Dateien

                            Kommentar

                            • dolgapol
                              Erfahrener Benutzer
                              • 17.07.2009
                              • 1047

                              #15
                              Hallo Ute,

                              im Anhang findest Du auf blau die Informationen, die für Dich unklar waren.

                              Gruß

                              Janusz
                              Angehängte Dateien

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X