Quelle bzw. Art des Textes: Eheeintrag des Standesamtes
Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zweibrücken/Pfalz
Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zweibrücken/Pfalz
Hallo,
ich komme bei einzelnen Wörtern einer langen Heiratsurkunde mal wieder nicht weiter. Es wäre schön, wenn mich jemand hierbei unterstützen könnte. Bisher habe ich die fraglichen Stellen so übersetzt:
1) Bürger Philipp Vaillant (Handtelsmann?), zu Marseille, Departement .. (?Rhone) … , und dessen Gattin Francisca Crignon
2) Bürger Jean … …
3) … Schein verlesen ihm bey der Annahme seines Dienstes gegeben worden, …, daß ihn der Auszug seines Geburtsacts zurück behalten
4) den sechzehn… September eintausendsiebenhundert fünfund siebzig dahier erzeugt ist, drittens den Verkündigungs Act der Heiraths Versprechung, von mir dem Agenten ausgesagt den ein und Zwanzigsten Messibor und angeschlagen am … Tage
5) so habe ich im Namen des Gesezes den … gethan, den gegenwärtigen Act aufgefasst, verlesen die Partyen und Zeugen mit mir unterschrieben haben. Zweibrücken den Tag, Monat und Jahr wie ...
Viele Grüße
tosch
Kommentar