ich brauche mal wieder Hilfe...

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • tosch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.12.2011
    • 303

    [gelöst] ich brauche mal wieder Hilfe...

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheeintrag des Standesamtes
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zweibrücken/Pfalz


    Hallo,
    ich komme bei einzelnen Wörtern einer langen Heiratsurkunde mal wieder nicht weiter. Es wäre schön, wenn mich jemand hierbei unterstützen könnte. Bisher habe ich die fraglichen Stellen so übersetzt:

    1) Bürger Philipp Vaillant (Handtelsmann?), zu Marseille, Departement .. (?Rhone) … , und dessen Gattin Francisca Crignon
    2) Bürger Jean … …
    3) … Schein verlesen ihm bey der Annahme seines Dienstes gegeben worden, …, daß ihn der Auszug seines Geburtsacts zurück behalten
    4) den sechzehn… September eintausendsiebenhundert fünfund siebzig dahier erzeugt ist, drittens den Verkündigungs Act der Heiraths Versprechung, von mir dem Agenten ausgesagt den ein und Zwanzigsten Messibor und angeschlagen am … Tage
    5) so habe ich im Namen des Gesezes den … gethan, den gegenwärtigen Act aufgefasst, verlesen die Partyen und Zeugen mit mir unterschrieben haben. Zweibrücken den Tag, Monat und Jahr wie ...

    Viele Grüße
    tosch
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo tosch,

    2) Bürger Jean Claud Chicam
    3) derselbe durch einen Schein verlesen ihm bey der Annahme seines Dienstes gegeben worden, erwiesen, daß ihm der Auszug seines Geburtsacts zurück behalten
    4) den sechzehenden September eintausendsiebenhundert fünfund siebzig dahier erzeugt ist, drittens den Verkündigungs Act der Heuraths Versprechung, von mir dem Agenten ausgesagt den ein und Zwanzigsten Messibor und angeschlagen am nehmlichen Tage
    5) so habe ich im Namen des Gesetzes den Ausspruch gethan, den gegenwärtigen Act aufgefasst, verlesen die Parthyen und Zeugen mit mir unterschrieben haben. Zweybrücken den Tag, Monat und Jahr wie oben
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • tosch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.12.2011
      • 303

      #3
      Hallo Gaby,

      genz herzlichen Dank für Deine Übersetzung!

      Ich habe mir nochmals 1) angeschaut und denke, dass es "... Departement der Rhone Mündungen" heißt. Würde auch passen!

      Viele Grüße
      tosch
      Zuletzt geändert von tosch; 02.02.2012, 14:33.

      Kommentar

      Lädt...
      X