188? Birth Sutterlin Translation

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ajowo
    Erfahrener Benutzer
    • 08.05.2010
    • 110

    [gelöst] 188? Birth Sutterlin Translation

    Could someone kindly translate the Sutterlin for me on the attached document? Danke!
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von ajowo; 12.11.2011, 18:29.
    Kind Regards,
    Janice
  • karin-oö
    Erfahrener Benutzer
    • 01.04.2009
    • 2630

    #2
    Hallo Janice!

    Nr. 2438
    Chemnitz, am 27. Juni 1887
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
    Persönlichkeit nach durch Vorzeigung der Ehe-
    schließungsbescheinigung anerkannt,
    der Schlosser Carl Theodor Schellig,
    wohnhaft zu Chemnitz, Ferdinandstraße 12,
    evangelisch-luther. Religion, und zeigte an, daß von der
    Emilie Henriette Schellig, geb. Schle-
    hahn, seiner Ehefrau,
    evangelisch-luther. Religion,
    wohnhaft bei ihm,
    zu Chemnitz in seiner Wohnung,
    am dreiundzwanzigsten Juni des Jahres
    tausend acht hundert achtzig und sieben, abends
    um sechseinviertel Uhr ein Kind weiblichen
    Geschlechts geboren worden sei, welches die Vornamen
    Henriette Elise
    erhalten habe.
    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Theodor Schellig
    Der Standesbeamte:
    Weiß

    Schöne Grüße
    Karin

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator

      • 16.07.2006
      • 29990

      #3
      Hello Janice,

      here the facts in English:

      On June 23 18807 at 6:15pm was born
      Henriette Elise
      Father: Carl Theodor Schellig, locksmith, lutheran-protestant
      Mother: Emilie Henriette Schellig, born Schlehahn , lutheran-protestant his wife
      The child was born (and they lived there) at Chemnitz, Ferdinandstreet 12
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • ajowo
        Erfahrener Benutzer
        • 08.05.2010
        • 110

        #4
        Much thanks Karin. I appreciate your time!
        Kind Regards,
        Janice

        Kommentar

        • ajowo
          Erfahrener Benutzer
          • 08.05.2010
          • 110

          #5
          Thank you for the facts Christine!
          Kind Regards,
          Janice

          Kommentar

          Lädt...
          X